中国重要时政术语英译报告(2019年度)- 社会领域_瑞科翻译公司
1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司团队
网站公告
翻译资讯
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
常见问题
公司信息
组织结构
服务流程
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


中国重要时政术语英译报告(2019年度)- 社会领域

发布者:上海翻译公司     发布时间:2020-08-05

  社会领域 Society


  1.  党委领导、政府负责、民主协商、社会协同、公众参与、法治保障、科技支撑的社会治理体系
  a social governance system led by Party committees and implemented by the government, based on consultation, coordination, broad participation and the rule of law, and supported by technologies
  2.  坚持以人民为中心
  to take a people-centered approach
  3.  社会治理共同体
  social governance with broad-based participation
  4.  公共安全体制机制
  public safety systems and mechanisms
  5.  统一指挥、专常兼备、反应灵敏、上下联动的应急管理体制
  an emergency management system with unified command and reserves of regular and specialized staff, capable of quick response, and effective coordination at different levels
  6.  网格化管理和服务
  digital management and services for a matrix of urban communities
  7.  国家安全体系
  the national security system
  8.  统筹城乡、可持续的基本养老保险制度、基本医疗保险制度
  sustainable basic pension and medical insurance schemes that cover both urban and rural residents
  9.  公平可及、系统连续的健康服务
  fair, accessible, systematic and consistent health services
  10.  幼有所育、学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居、弱有所扶
  to ensure access to child care, education, employment, medical services, elderly care, housing, and social welfare assistance
  11.  普惠性、基础性、兜底性民生建设
  programs that are inclusive, general and guarantee basic needs
  welfare programs that are inclusive, general and guaranteed
  12.  服务全民终身学习的教育体系
  an educational system for lifelong learning
  13.  赋予地方更多自主权
  More authority should be delegated to local governments.
  14.  基层社会治理新格局
  a new model of community-level governance
  15.  新时代“枫桥经验”
  the Fengqiao model in promoting social harmony in the new era
  16.  社会治安防控体系
  the system for maintaining public order
  17.  产业兴旺、生态宜居、乡风文明、治理有效、生活富裕
  to build rural areas with thriving businesses, pleasant living environment, social etiquette and civility, effective governance, and prosperity
  18.  人才振兴
  talent revitalization
  19.  夯实乡村治理根基
  to consolidate the foundation of rural governance
  20.  养老保险全国统筹
  to bring pension schemes under national unified management
  21.  改革土地管理制度
  to reform the land management system
  22.  人民的获得感、幸福感、安全感
  people’s sense of gain, happiness, and security
  23.  把资源真正用到发展经济和改善民生上来
  to genuinely utilize resources in developing the economy andimproving people’s livelihood
  24.  持续为基层减负
  to constantly lower burdens at the community level
  25.  小规模纳税人
  small-scale tax payers
  26.  携号转网
  Mobile phone subscribers do not need to change their phone numbers when switching carriers.
  to switch carriers without changing cell phone numbers
  27.  “大班额”
  oversized school classes
  28.  坚决守住人民群众生命健康的防线
  to resolutely safeguard the lives and health of the people
  29.  “证照分离”
  a separation of operation permit and business license
  30.  城乡用地增减挂钩
  to link newly added cropl and quotas with the amount of land used for urban and rural construction
  31.  接诉即办
  prompt handling of public complaints
  32.  社会保持稳定和谐
  to maintain stability and harmony in society
  33.  问题联治、工作联动、平安联创
  joint efforts in addressing problems, coordinating relevant initiatives, and maintaining social order
  34.  保工资、保运转、保基本民生
  to guarantee payment of salaries, normal operation of grassroots government, and the basic wellbeing of the people
  to give priorities to salary payment, smooth functioning of grassroots government, and the basic wellbeing of the people
  35.  加强中医药人才队伍建设
  to build a contingent of professionals of traditional Chinese medicine
  36.  促进中医药传承和开放创新发展
  to support the preservation, opening up, innovation, and development of traditional Chinese medicine
  37.  改革完善中医药管理体制机制
  to reform and improve the management system and mechanism oftraditional Chinese medicine
  38.  双层式社会保障制度
  two-tier social security system
  39.  包容和谐增强社会凝聚力
  Inclusiveness and harmony enhance social unity.
  40.  完善空间治理
  to improve spatial governance
  41.  覆盖全社会的征信体系
  a credit system covering all citizens
  42.  扫黑除恶专项斗争
  a campaign to combat organized crime and root out local bullies
  43.  各族人民对美好生活的向往
  the yearning of people of all ethnic groups for a better life
  44.  万九公屋
  public housing project of Macao

 

翻译
点击在线
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
电邮:sh@locatran.com
地址:上海市徐汇区裕德路126号氪空间大楼2128室
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市玄武区红山路常发广场3号楼825-829室

瑞科翻译公司专注翻译20年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2024 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4