1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司信息
组织结构
公司团队
网站公告
翻译资讯
常见问题
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


习近平主席2017年新年贺词(中英对照)

发布者:上海翻译公司     发布时间:2017-1-3

  新年前夕,国家主席习近平通过中国国际广播电台、中央人民广播电台、中央电视台、中国国际电视台/中国环球电视网(China Global Television Network,CGTN)和互联网,发表了2017年新年贺词。以下为来自CCTV的中英对照翻译。
  同志们、朋友们、女士们、先生们:
  Comrades and friends, ladies and gentlemen,
  2016年即将过去,新年的钟声即将敲响。在这辞旧迎新的美好时刻,我向全国各族人民,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国各地区的朋友们,致以新年的祝福!
  The year of 2016 is about to end, and the New Year’s bell will be ringing. At this beautiful moment to bid farewell to the old and usher in the new, I wish to extend my New Year wishes to the people of all ethnic groups in China, to our compatriots in the Hong Kong Special Administrative Region and the Macao Special Administrative Region, to our compatriots in Taiwan and overseas Chinese, as well as friends in other countries and regions in the world.
  2016年,对中国人民来说,是非凡的一年,也是难忘的一年,“十三五”实现了开门红。我们积极践行新发展理念,加快全面建成小康社会进程,推动我国经济增长继续走在世界前列。我们积极推进全面深化改革,供给侧结构性改革迈出重要步伐,国防和军队改革取得重大突破,各领域具有四梁八柱性质的改革主体框架已经基本确立。我们积极推进全面依法治国,深化司法体制改革,全力促进司法公正、维护社会公平正义。我们积极推进全面从严治党,坚定不移“打虎拍蝇”,继续纯净政治生态,党风、政风、社会风气继续好转。
  2016 has been an extraordinary year for the Chinese people. It has also been unforgettable.The 13th Five-Year Plan has got off to a great start. We have been actively practicing new development theories, accelerating the process of building up a moderately prosperous society, and pushing forward our economic growth to be at the forefront of the world. We have also been actively enhancing and deepening comprehensive reform. We have made significant strides in the supply-side structural reform. National defense and military reform have made major breakthroughs. The main framework of reform, like that of a house with “4 beams and 8 columns”, has been basically established in all areas. We also have been actively pushing forward the rule of law, deepening the reform in the judicial system, exerting full efforts to enhance judicial fairness, and protecting social fairness and justice. We have been pushing forward the strict discipline of the Communist Party of China, and continuing to resolutely strike “tigers” and swat “flies” involved in corruption. We have continued purifying the political environment, and the work style and thinking of the Party, politics and society continue to improve.
  2016年,“中国天眼”落成启用,“悟空”号已在轨运行一年,“墨子号”飞向太空,神舟十一号和天宫二号遨游星汉,中国奥运健儿勇创佳绩,中国女排时隔12年再次登上奥运会最高领奖台……还有,通过改革,农村转移人口市民化更便利了,许多贫困地区孩子们上学条件改善了,老百姓异地办理身份证不用来回奔波了,一些长期无户口的人可以登记户口了,很多群众有了自己的家庭医生,每条河流要有“河长”了……这一切,让我们感到欣慰。
  In 2016, the Five-hundred-meter Aperture Spherical Telescope was completed and went into operation; the “Wukong” satellite has been in orbit for a year; the “Micius” Quantum Science Experimental Satellite was launched; the Shenzhou-11 manned spacecraft and the Tiangong-2 spacelab ventured into the universe; the Chinese Olympians performed well with valor and the Chinese Women’s Volleyball Team returned to the top of the Olympic podium after 12 years. Also, through reform, the citizenization process for those relocated from rural areas has become easier; schooling conditions have been improved for many children in poor areas; citizens can now get an identity card without returning to their original domicile; many people who for so long had no household registration have been officially registered; many people now have their own family doctors and each of the rivers will have a “river chief”. All this gives us great comfort and satisfaction.
  2016年,在美丽的西子湖畔,我们举办了二十国集团领导人第十一次峰会,向世界贡献了中国智慧、中国方案,也向世界展示了美轮美奂的中国印象、中国风采。“一带一路”建设快速推进,亚洲基础设施投资银行正式开张。我们坚持和平发展,坚决捍卫领土主权和海洋权益。谁要在这个问题上做文章,中国人民决不答应!
  In 2016, at the beautiful West Lake (in Hangzhou), we held the 11th G20 Summit. We shared China’s wisdom and proposals with the world, while displaying a magnificent image and impression of China to the world. The Belt and Road Initiative has speeded up its progress and the Asian Infrastructure Investment Bank was also officially launched. We stick to the path of peaceful development. We will resolutely safeguard our territory and sovereignty as well as our maritime rights. No matter who seeks to make an issue of this, the Chinese people will never give way.
  这一年,多地发生的自然灾害和安全事故,给人民生命财产和生产生活造成严重损失,我们深感痛惜。中国维和部队的几名同志壮烈牺牲,为世界和平献出了宝贵生命,我们怀念他们,要把他们的亲人照顾好。
  During the year, natural disasters and safety accidents in some places resulted in huge loss of lie, property and production. We deeply regret it. Several comrades in UN peacekeeping missions heroically sacrificed their precious lives for world peace. We feel their loss keenly and will take good care of their families.
  2016年,我们隆重庆祝了中国共产党成立95周年、纪念了中国工农红军长征胜利80周年,我们要牢记为中国人民和中华民族作出贡献的前辈们,不忘初心、继续前进。
  In 2016, we solemnly celebrated the 95th anniversary of the Communist Party of China. We also commemorated the 80th anniversary of the victory of the Long March by the Chinese Workers’ and Peasants’ Red Army. We will remember those pioneers who have made contributions to the people of China and all ethnic Chinese. We should not forget the original aspiration and will carry on.
  同志们、朋友们、女士们、先生们!
  Comrades and friends, ladies and gentlemen!
  “新故相推,日生不滞。”即将到来的2017年,中国共产党将召开第十九次全国代表大会,全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党要继续发力。天上不会掉馅饼,努力奋斗才能梦想成真。
  “The new moves on from the old every day without fail.” In the forthcoming 2017, the CPC will convene its 19th National Congress. We must continue our efforts in comprehensively building up a moderately prosperous society, comprehensively deepening reform, comprehensively strengthening the rule of law, and comprehensively strengthening Party discipline. Pie doesn’t fall from the sky and only hard efforts will make dreams come true.
  小康路上一个都不能掉队!一年来,又有1000多万贫困人口实现了脱贫,奋战在脱贫攻坚一线的同志们辛苦了,我向同志们致敬。新年之际,我最牵挂的还是困难群众,他们吃得怎么样、住得怎么样,能不能过好新年、过好春节。我也了解,部分群众在就业、子女教育、就医、住房等方面还面临一些困难,不断解决好这些问题是党和政府义不容辞的责任。全党全社会要继续关心和帮助贫困人口和有困难的群众,让改革发展成果惠及更多群众,让人民生活更加幸福美满。
  No one should be left behind on the road to a moderately prosperous society! In the past year, more than 10 million people were lifted from poverty. For those who have been working hard on the frontline of eradicating poverty, thank you. You have my respect. At the very beginning of the New Year, what concerns me the most is those who are still in straitened circumstances. The deepest concern of my heart is how they fare and whether they will have a good New Year and a good Spring Festival. I also understand that some people still face challenges in employment, children’s education, health care and housing, and it is a bounden duty for the Party and government to solve those problems well. The whole Party and whole society should continue caring for and helping those who are living in poverty and difficulty. The fruits of reform and development will benefit more people and make people’s lives happier and fuller.
  上下同欲者胜。只要我们13亿多人民和衷共济,只要我们党永远同人民站在一起,大家撸起袖子加油干,我们就一定能够走好我们这一代人的长征路。
  A united and shared aspiration from the top to the bottom will be invincible. Only if the 1.3 billion-plus people work together with one heart, the Party always stands with the people, and we roll up our sleeves and work with added energy, can we succeed in the Long March of our generation.
  同志们、朋友们、女士们、先生们!
  Comrades and friends, ladies and gentlemen!
  中国人历来主张“世界大同,天下一家”。中国人民不仅希望自己过得好,也希望各国人民过得好。当前,战乱和贫困依然困扰着部分国家和地区,疾病和灾害也时时侵袭着众多的人们。我真诚希望,国际社会携起手来,秉持人类命运共同体的理念,把我们这个星球建设得更加和平、更加繁荣。
  China believes that everyone belongs to one family in a united world. The Chinese people not only hope for a good life for ourselves, we also wish a good life for people in other countries. Now, some countries and regions are still troubled by war and poverty. Disease and disaster have also been plaguing many people. I sincerely hope that international community will join hands and uphold the vision of a community of common destiny for mankind to make our planet more peaceful and more prosperous.
  让我们满怀信心和期待,一起迎接新年的钟声!
  Let’s welcome the New Year’s bell with full confidence and high hopes!
  谢谢大家。
  Thank you all.

 

 
返 回
翻译公司相关翻译资讯信息:
法律英语模糊词该如何翻译?  

好译文的标准  

陪同翻译必备:礼仪  

TRADOS的翻译记忆软件为何受青睐?  

翻译项目管理简介  

专利翻译的基本要求  

瑞科翻译公司
翻译咨询
点击在线咨询
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
021-63760109
021-63765018
电邮:nj@locatran.com
地址:上海市中山南路969号谷泰滨江大厦12层
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市红山路88号常发广场3号楼825-829室
 南京翻译公司 | 招聘英才 | 友情链接 | 服务区域 | 网站地图 | 瑞科翻译(新版)
瑞科翻译公司专注翻译12年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2017 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        苏ICP备05031192号