1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司信息
组织结构
公司团队
网站公告
翻译资讯
常见问题
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


游戏本地化翻译中容易被忽略的几个问题

发布者:上海翻译公司     发布时间:2017-10-10

  在越来越多的游戏厂商出海尝到了甜头之后,本地化似乎成为了一个时髦词。在行内,不谈“本地化”“出海”好像真的就落伍了一样。但是游戏本地化真的就那么一本万利吗?恐怕也不见得。仅游戏本地化中最基本的本地化翻译就不简单。游戏本地化翻译绝对不是外人眼中简单地对应用程序的内容进行翻译,然后放在不同的应用程序商店中。在将每一个产品推向全球市场之前,作为开发者或发行者需要考虑很多其他因素。对于不同的国家和地区,需要深入进行本地化,针对每一个市场都要思考应该怎样去做。下面涉及到问题值得每一位想进行本地化或是正在进行本地化的客户重视:
  1、研究市场,了解当地市场真实需求。
  对国内的任何一个能赚钱的行业而言,不管什么时候都不缺一拥而上,随大流赚快钱的一拨人,游戏行业也不例外。看看最近几年A股上市公司中传统企业投资游戏行业及并购游戏公司的你就会发现资本大潮涌入这个行业,其中就有,王子新材并购飞流九天,巨龙地产收购雪鲤鱼,还有拟进行中的山东矿机收购文脉互动和麟游互动,尽管巨龙管业的收购没有如愿。资本快速进入使许多公司一心只想着变现赚快钱,无疑出海做本地化便成了一种不错的选择。
  可是有些客户对于做本地化根本没有成熟的考虑,只是看到许多同行在海外赚了个盆满钵满,便一时心血来潮想要做本地化。而对于本地化市场国家的选择更是心中没底,更不用说对于当地市场的真实需求的了解了。因此对客户而言,自己要首先研究透彻自己产品题材和风格类型,然后结合全球各主要游戏市场玩家的流行喜好确定需要进行本地化的国家。
  了解一个市场最有效的途径,就是始终同当地的游戏玩家保持沟通,以了解真正的市场需求。例如,日本的游戏玩家往往比北美地区的更年轻,因此针对年轻人的游戏类型在日本市场会更受欢迎。
  2、注重质量和速度。
  产品本地化的质量和速度,是赢得市场的关键。PC游戏和主机游戏的生命周期相对较长,而大多数手游常流行几个月热度就不在。因此,对想将全球游戏玩家调动聚集起来的客户来说,产品本地化的速度举足轻重。还有在社交网络和分发渠道发达的当下,许多游戏玩家在下载、购买产品之前都喜欢查看玩家评论和游戏评分,也会和社交网络上的好友交流。每个国家都有不同语言版本的应用分发渠道网络(Apple Store、Google Play、Facebook、Twitter、Steam平台等),各种不同语言的应用评论和评分遍布这些渠道网络。因此,产品的每种语言版本的翻译质量对关联市场都很重要。
  3、熟悉尊重本地化国家社会文化。
  本地化国家的社会文化主要涉及这个国家的历史、当前文化产业政策和宗教习俗等方面。对于涉及历史事件或是有历史事件开启的游戏,不要过于夸大事实,扭曲历史人物形象。比如,当前红遍全球的《王者荣耀》,因里面的众多人物形象与中国传统文化的原有形象大相径庭,而受到了政府文化部门及教育界的多次批评。在德国,凡是涉及纳粹元素的娱乐软件产品,都会面临被毙掉的下场。
  政府政策也需要特别注意,海外各个国家针对不同年龄段的玩家有不同的分级系统,它们通常由国家相关的机构或行业协会控制,比如美国和加拿大的ESRB(娱乐软件评级委员会)、欧洲的PEGI(泛欧游戏信息组织)、德国的USK(德国娱乐软件检验局)、澳大利亚的ACB(澳大利亚分级委员会),以及日本的CERO(计算机娱乐评级组织)等。这些机构会对进入的游戏进行审核分级,以使其面向不同年龄层的玩家。
  进入一个新市场,宗教问题也是不得不考虑的一个因素。曾经游戏《辐射3》准备在印度发行时,被微软公司意外取消了。后来大家才知道,之所以被取消,是因为游戏角色之一双头牛“婆罗门”被设计为由玩家射击、任意虐杀,而这可能会引起文化冲突。因为在占印度全国人口大多数的印度教徒心目中,牛是一种神圣的动物,杀牛或食牛肉被认为是极大地罪恶。
  4、尽量从游戏玩家中寻找译员。
  由于游戏本地化中的翻译活动具有极强的互动性和行业特点,所以普通的翻译人员即使翻译经验很多,但是平时不玩游戏或是不深谙游戏的行业术语,最后翻译出来的作品势必会和游戏玩家的需求有不小差距。因此在进行游戏本地化的翻译时,选用译员尽量从游戏玩家中寻找。
  虽然拥有丰富游戏经验的翻译人员并不太容易找到,但对于游戏本地化翻译,只有了解游戏,至少玩过游戏的翻译,才有足够的知识储备、心理准备来重建游戏内容和“游戏规则”,而丰富的游戏体验可以使他们在翻译作品的时候感同身受,与本地化国家的游戏玩家处在同一平面上进行思考,从而使游戏本地化版本更加完美。
  对于每一个想要出海获得发展的公司,产品本地化是核心工作内容。出于能力或是成本考虑,当自身无力以自己的独有资源达成本地化的征战目标时,就可以寻求与行业内存在的本地化翻译公司进行合作,将部分本地化的工作外包给专业的他们来完成,既能保证质量,又不会因所耗用时间太久而影响产品在海外市场的本地化进程,影响作品的准时上线发行。

 

本文摘自网络

 
返 回
翻译公司相关翻译资讯信息:
9个SCI论文翻译的方法  

翻译、本地化与撰稿的区别  

郭宏安:翻译如何实现“信达雅”?  

口译教学的发展变化  

瑞科翻译公司
翻译咨询
点击在线咨询
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
021-63760109
021-63765018
电邮:nj@locatran.com
地址:上海市中山南路969号谷泰滨江大厦12层
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市红山路88号常发广场3号楼825-829室
 南京翻译公司 | 招聘英才 | 友情链接 | 服务区域 | 网站地图 | 瑞科翻译(新版)
瑞科翻译公司专注翻译14年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2017 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4