1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司信息
组织结构
公司团队
网站公告
翻译资讯
常见问题
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


英语翻译法语常见的5个问题

发布者:上海翻译公司     发布时间:2017-11-8

  法国是全球范围内第二大的商业语言,目前共有27个国家以法语作为官方语言。事实上,在法国,互联网相关内容使用法语的覆盖率仅仅为4%。很多以法语为通用语言的国家,人们的英文水平普遍比较低,在法国本土也是如此。根据综合研究调查显示,消费者在阅读和网上购物方面更偏向于使用本土语言,因此在进入这个市场前,一般都需要先进行成熟高质量的本地化翻译。
  从起源来讲,法语属于罗曼语族的独立语言,也被广泛称为“浪漫的语言”。然而,和其它所有语种翻译一样,将英文恰当的翻译成法语并没有那么简单,甚至极具挑战性,因为两种语言从起源来看,是来自于不同的语系。
  英文翻译法语5个常见的问题及解决方法
  1、使用法语的国家众多
  正如北美、英国、澳大利亚等使用的英文口语有所不同,法国、比利时、摩纳哥、中东、加拿大和美国这些地区,人们所讲的法语口语也是有所差异的。
  虽然这些地区最明显的差异大多在发音部分,但很多时候因为文化的差异,在语法、礼节、以及衣食住行等日常用语也会有所不同。
  解决方法:
  根据你的目标客户所在地,应该根据该地区的法语使用习惯针对性进行本地化翻译。如果不做精准的本地化翻译,你将面临一定的风险,可能你的内容会令用户感到困惑,或得到更糟糕的体验。
  另外,在筛选译员的时候,需要确保他们真的有翻译该目标市场语言的经验。


  2、法语比较长
  不知你在书店随手翻开一本并排翻译文本或双语书籍时,有没有发现到一些语种排版是需要更多的页面的?
  事实上,翻译时并非所有语种呈现出的长度都是相近的,有些语种在翻译时因为句子结构的问题会需要更多的单词。研究调查显示,英文在翻译法语时,文本长度会增加15%—20%。
  解决方法:
  当在翻译文本时需要确保一个适宜的长度,像一个应用商店的描述或接口描述文本,你需要一个更为专业的译员在确保质量的情况下,尽量的简短翻译原文本。


  3、独特的法语文化
  不同的语言在礼节性用语的表达方式是不同的。在法国,正式的敬称代词“您”(“您”而不是“你”)和更考究的尊称经常被用来表示尊重或者用于正式场合。
  解决方法:
  不管你是否想尝试将产品进行一个正式或接地气的本地化翻译,对于一个人口覆盖范围较大的市场而言,寻找一个专业的翻译进行产品的本地化将更有益处。


  4、法语和英语有着完全不同风格的语法
  由于它们源自于不同的语系,这两种语言在基础语法上是有很大差别的。以下都是一些关键的差异:
  语法:
  哪怕使用相同的句型结构,法语在表达的过程中会有多种词序的变化,这些改变在英文语法中常常是无意义的。
  例如,“I play sometimes basketball” 或“It was the book the best I have read”,在法语里面是没有问题的,但从英语翻译的角度来看则是不合理的。
  性别:
  法语是一种有着两性之分的语言,主要是指法语里名词的用法,不同的名词带有可区分阳性或阴性的属性。并且这种名词的阴阳之分并没有规则可循,因此了解名词是阴阳性并不是一件很容易的事情。
  动词:
  根据不同的语境,法语里面动词时态有5~6种不同的拼写方式,不像英文句子里的动词时态的变化主要靠改变后缀即可。另外值得注意的是,法语里面还有许多特殊情境需要使用特定的动词。
  以“manger”(吃)为例,英语中的动词只需要在第三人称单数的情境时进行修改,然而在法语中,会有六种动词词形变化,因此我们会说“je mange, tu manges, nous mangeons, ils mangent”,即英文中的“I eat, you eat, we eat, they eat.”的意思。
  形容词:
  法语的形容词使用要与名词保持性数一致,但是英语形容词永远不会改变。
  解决方法:
  在法语翻译过程中,语法上会有许多细微的差别,因此需要十分留心。寻找一个有水平的本土译员将可以更好的避免遇到这些问题。


  5、英语和法语看起来很相似
  尽管两个语种来自不同的语系,但法语和英语很多单词看起来十分相似,只不过在意义上非常不同。这是因为,像其他罗曼语系的语种,大量的法语是从拉丁语演化而来,英语的许多词汇同样也受拉丁语的影响。因此法语和英语有许多词汇是由共同的拉丁语演化而来,不过随着时间的迁移,它们的意思也开始出现了差异,这些相似的词也是我们常说的“假朋友”(“False Friends”:词形/发音相似但不同语义成对的词称为“假朋友”)。
  法语“Avertissement”看起来和英语的营销广告很像,但它的意思其实是“警告“。 “Déception”似乎指的是一个非常严重的谎言,但其英文翻译实际上是“失望”。
  进行法语本地化时需时刻小心一些非专业的翻译,因为他们的翻译有时会出现“假朋友”,蒙骗一些非本土的法语使用者。想象一下,当法国人打了个喷嚏时,如果你告诉他你想要“blesser”他,他们则会认为你是想“伤害”他,而不是希望他们保重身体。
  解决方法:
  首先雇佣一个双语翻译流利不会被这些“假朋友”蒙混过去的翻译者。另外,在你拿到的翻译文本中,偶尔抽查一些看起来像英文的单词,检验一下是否词义翻译正确,这样才可以更好的保证质量。

 
返 回
翻译公司相关翻译资讯信息:
翻译的"忠诚"与"叛逆"  

游戏本地化翻译最受欢迎的15个语言  

如何集中管理本地化工作?  

文字翻译需掌握三个方面的知识  

机器翻译的原理  

如何记交替传译笔记?  

瑞科翻译公司
翻译咨询
点击在线咨询
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
021-63760109
021-63765018
电邮:nj@locatran.com
地址:上海市中山南路969号谷泰滨江大厦12层
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市红山路88号常发广场3号楼825-829室
 南京翻译公司 | 招聘英才 | 友情链接 | 服务区域 | 网站地图 | 瑞科翻译(新版)
瑞科翻译公司专注翻译14年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2017 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4