1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司信息
组织结构
公司团队
网站公告
翻译资讯
常见问题
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


陈明明给错译“拔钉子”

发布者:上海翻译公司     发布时间:2017-12-6

  12月1日-2日,由中国外文局指导、中国翻译协会主办的“一带一路”中的话语体系建设与语言服务发展论坛暨2017中国翻译协会年会在北京举行。会上,中国翻译协会常务副会长,外交部外语专家,中国驻瑞典、新西兰原大使,外交部翻译室原主任陈明明作了“以与时俱进的精神做好新时代党政文件翻译——以党的十九大报告英译为例”的主旨发言,讲解了他对时政翻译的宝贵经验,更正了很多常见的翻译谬误。现分享如下:
  我们翻译的目的是什么?我们的目的是Striving  for  seamless  communication(无缝沟通)。现在,国际社会对中国的兴趣史无前例,我们有义务讲好中国故事,传播中国的形象。但是,中国话语在国际传播当中面临着巨大挑战,特别是在时政语汇方面的传播,挑战是很大的。
  中国时政的表述有什么特点呢?大量地使用了中国政治文化语境下特有的政治词汇。中国特色政治语汇,向另外一种文化背景受众传达,面临着巨大的障碍。多年来,我们在时政文件翻译时,机械、生硬地把中国式概念翻译成英文,字对字,不考虑它的实质是什么,增加了受众理解的难度。所以,很多外国受众说很难理解中国的政治语汇,阅读中国有关政治文件的翻译,觉得是一种“decoding  experience”(翻译密码的感受)。
  中国特色有个特点:数字化表述。举几个例子,“一带一路”、“两个百年目标”、“三严三实”、“四个全面”,还有“四个看齐”、“四个自信”、“五位一体”,以及“五大发展理念”等等,我们可以想象到,这些表述在翻译时非常难解释,但是,在十九大报告中,这些用法都出现了,我们也都解决了。
  十九大报告的翻译,我简单介绍一下过程。这是中央编译局牵头组织的,这次有个巨大的突破,就是邀请了外国专家提前进入,能够提前在第一时间对有些翻译的用法进行讨论,效果还是很好的。
  这次翻译十九大政治报告,解决的一个最核心的问题,就是“新时代中国特色社会主义思想”。这是整个报告最核心的内容,这个翻译看起来很简单,英文是Socialism  with  Chinese  Characteristics  for  a  New  Era,其中核心是这个“for”,我们翻译的时候,可能首先想到的是“in",我们经过讨论和沟通,决定用“for”,为什么呢?我们的理解,这个思想是管这个新时期的,而不是在新时期当中发生的,这个译法是经过反复讨论,并且报领导批的。所以,核心理念一定要翻译准确。
  我们翻译的核心理念,一定要与时俱进,摒弃淘汰过去一些不准确的、过时的、误译的,甚至还引起负面作用的译法,我给这种做法起了一个说法,叫“拔钉子”。这个过程从十八大就开始了,那是个分水岭。
  干部
  首先,“干部”的翻译,十八大以前,我们一直把干部翻译成“cadre”,十八大之后我们全部改译成了official。
  比如“全民行动、干部带头”,“encourage  extensive  public  involvement, making our officials taking the lead”,国际上通用,没有任何的误解。
  群众
  “群众”的译法,大学学的是“masses”,但这个词在英语中含有贬义,指“底层大众”。实际上我们说群众指“人民”,所以从十八大开始,“群众”的译法改成了“people”或“public”。例如,团结动员群众“uniting and mobilizing the people”,就是说党和群众、和人民是在一起的,而不是割裂的个体。十九大报告里,“masses”消失了,它是不能用的。
  基层
  提到“基层”,可能很多人的第一反应是译成“grassroots”。其实不然,grassroots指草根阶层,它和权力是对立的,所以我们所说的“基层”是绝对不能用这个词翻译的。我们根据中国的政治体制特点,现在改成了“community”或者“primary level”。例如,“加强基层医疗卫生服务体系”,翻译成“improve community-level healthcare services”,就一清二楚了。
  宣传
  “宣传”,这个词的翻译问题一定要解决,过去翻译的是“propaganda”,后来才改成了“publicity”。不论是“propaganda”还是“publicity”,其实翻译得都很糟糕,其义或者是炒作或者是忽悠,没有一个积极的含义。现在,我们很多地方上的英文译名还是依照原来的错误译法,这是很糟糕的,让人觉得中国人是不真诚的。十九大政治报告里面对“宣传”的译法彻底改变了,报告里面宣传的用法,比如“宣传党的主张”,翻译成“communicating the Party’s propositions”,将“宣传”译为“沟通”。无论从事教学还是做时政翻译,这些理念一定要与时俱进,知道外国人是怎么说话的,不要用一种淘汰的过时的语汇来表述。
  形式主义
  关键概念的翻译不能混淆。比如,习近平总书记在报告当中强调“反对形式主义”,多年来形式主义翻译为“formalism”,但这个词是指艺术、哲学领域中注重形式而不是内容,绝对不是一个贬义词,是中性的。所以我们中国人去反对“formalism”,老外就会觉得你是要干什么?什么都反,不分青红皂白。所以我们改成了“take tough action  against  the  practice  of  formalities  for  formalities’ sake”,走形式走过场,这是我们反对的。此“形式主义”非彼“形式主义”,要区分清楚。
  个人主义
  还有两个核心的概念,从过去一直就没有翻对过。一是“反对个人主义”,我们一直认为个人主义是“individualism”,好像这个词很坏,很糟糕,其实它是西方价值观念中的最核心的理念,人是最重要的,它不是贬义的表述。马克思主义也主张人要全面发展,习近平总书记在报告当中也好几次强调了人的全面发展。所以这个一定要改掉。
  自由主义
  还有一个更糟糕的,“反对自由主义”。这个概念一开始从毛选翻译的时候,就用的“oppose  liberalism”。很多人都知道liberalism是什么含义,它不是一个很高深的概念,而是西方文化的基础,我们不一定赞成,也没有必要在党的报告里去反对。而我们反对的“自由主义”是什么呢?是不听领导指挥,不守纪律。所以,十九大报告的翻译彻底解决了这个问题:“坚决防止和反对个人主义、分散主义、自由主义……”译成了We must guard against and oppose self-centered behavior, decentralism, behavior in disregard of the rules…
  理念
  我们有很多中国特色的理念,遇到“理念”时,可能翻译的第一反应就是“idea”,或者翻译成了“philosophy”。举个例子,“坚定不移贯彻新发展理念”,翻译成“We have remained committed to the new development philosophy”,philosophy是一个在国际上比较标准的词汇,我们中国人应该学会使用这种表述,外国人一看就懂。
  科学
  所以,我们在翻“科学的”“文明的”“创新的”这些词时,第一反应就是都不能按原义翻成scientific,civilized和innovative,因为这些词和我们要表达的意思有出入。比如说,scientific指的是科研层面,与我们说的“科学发展”不符。这次报告提到的“创新监管方式”译成了develop  new  ways  of  regulation,“创新监管”绝对不能用innovate  regulation,因为2008年“金融危机”后就已出现“灰犀牛”,监管不是新举措,只能加强。
  精神
  避免英译文引起政治误解。报告当中“精神”出现多次,报告关于文化段落里提到了“为人民提供精神指引”,我们在翻译时,绝对不能用“spiritual guidance”,它有一种宗教层面的意思,我们用的是“provide a source of cultural and moral guidance for our people”。
  ◆ 其他举例
  十九大报告中,有大量生动的表述。我统计了一下,大概有五十多条,建议多关注一下。举几个例子,如果从翻译角度来看,建议大家看一看关于反腐和加强党内监督这一部分,非常有力。“巡视利剑作用彰显”,Disciplinary inspections have cut like a blade through corruption and misconduct,像刀片一样割进去,把利剑的概念非常准确地表达出来了。
  还有这句话,“中华民族伟大复兴,绝对不是轻轻松松、敲锣打鼓就能实现的。”这句话是国外媒体引用最多的一句,翻译成“Achieving national rejuvenation will be no walk in the park it will take more than drum beating and gong clanging get there”,非常到位,这是我们要掌握的翻译。
  ◆ 外界的反应
  外国专家评论,Powerful!强有力的。过去,外国舆论评论我们的时政文件翻译是“tedious and dry”(枯燥无味),这次没有这种评论,所有的评论都是关于内容,说明没有障碍。
  外国舆论关注最多的几句话,一是“我国日益走进世界舞台中央的时代”,it will be a time China moves to the center stage,二是“中国道路给世界上那些既希望自己发展,又希望保持自身独立性的国家和民族提供了全新选择”,It offers a new option for other countries and nations who want to speed up their development while preserving their independence。第三个关注点,“听党指挥,能打胜仗,作风优良”,obey the Party’s command,can fight and win and maintain excellent conduct。第四个,加快建设创新型国家,Making China a country of innovators。

 

本文摘自网络。

 
返 回
翻译公司相关翻译资讯信息:
影视剧字幕翻译的三个技巧  

合同翻译需把握好哪几步  

机器翻译会不会取代人工翻译?  

同声传译的入门思维训练  

如何提高笔译文档质量?  

口译中应对“干扰”的几种对策  

瑞科翻译公司
翻译咨询
点击在线咨询
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
021-63760109
021-63765018
电邮:nj@locatran.com
地址:上海市中山南路969号谷泰滨江大厦12层
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市红山路88号常发广场3号楼825-829室
 南京翻译公司 | 招聘英才 | 友情链接 | 服务区域 | 网站地图 | 瑞科翻译(新版)
瑞科翻译公司专注翻译14年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2017 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4