1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司信息
组织结构
公司团队
网站公告
翻译资讯
常见问题
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


CAT在人文类图书翻译中的优势

发布者:上海翻译公司     发布时间:2018-2-1

  CAT工具旨在为译员提供翻译辅助,它所关注的是:
  (1)最大限度地实现翻译流程的自动化;(2)提高人工翻译的效率;
  (3)保证人工翻译的质量;
  (4)管理翻译流程”(徐彬2008)。
  经过数十年的发展,计算机辅助翻译的上述优势已经得到了越来越多的认可,其实践运用范围也在不断扩大。遗憾的是,无论是翻译实践者和教学者,还是翻译研究者,均没有充分认识到CAT在人文类图书翻译中的巨大作用,普遍认为CAT“仅仅”适用于技术文本的翻译,无法应用于人文类图书的翻译。
  CAT在人文类图书翻译中的优势
  根据现有文献,徐彬是国内外研究者中最早提出CAT能够对于文学文本翻译带来助益的。比如,他在2005年指出,翻译记忆系统能够给文学文本的翻译带来助益(2005:75);2010年,徐彬进一步细化了上述观点,指出CAT能够提供便捷的词汇查询和更快的译文输入方式、提供更符合人体工学的翻译环境、提供更友好的译文校对环境(2010a:72);2015年,徐彬等(2015)基于其运用CAT所做的大量出版翻译案例,论证了CAT在文学、人文社科等领域书籍的翻译中同样能发挥巨大作用。
  近年来,笔者运用CAT为多家出版社翻译了20余本人文类图书,既有独立完成的,也有团队协作完成的,结合自身的翻译实践经验,充分分析CAT功能作用的相关论述,发现CAT在技术文本翻译中发挥的优势,在当前的人文类图书项目中同样适用,只是程度不同罢了。
  CAT对于人文类图书翻译提供的帮助如下:
  (1)提供直观便捷的翻译界面
  目前的CAT软件大多数都能为译者提供集成度高、清晰整洁的翻译操作界面,原文、译文、术语、记忆库以及翻译后的整体结果都清晰、合理地排列在同一界面,便于译者随时查看。同时,CAT软件的“拆分”与“合并”功能使译者可以根据需要,灵活调整文本,完全不会受到表格的限制。术语库里的术语,会以不同的颜色高亮地在原文中显示出来,译者用鼠标点击即可将术语的译文插入所需位置。CAT的视觉效果和界面布局可以根据译者习惯进行调整,避免复杂版面和密集文字对翻译造成的不利影响。CAT的翻译界面,其翻译表格界面提供源语和译文的逐句对照,便于翻译和审校;其查找、替换、批注、实时预览、术语提示、格式继承等功能操作便捷,为人文类图书的翻译协作的质量控制和效率保证提供了直观便捷的操作平台。
  (2)提高翻译效率
  CAT对人文类图书翻译效率的提升,主要体现在格式、译、审、协同等方面。CAT软件对原文格式有很好的继承功能,同时又简化了翻译格式;在翻译的过程中,译员只需关注文字翻译即可。对于版式复杂、文字流不连贯、信息零散的格式,CAT软件的此功能发挥的作用更大,能帮助翻译、校审、以及出版社的排版编辑成倍地提高效率。不断积累的翻译术语库能为固定的专业术语提供记忆和迅速获取的服务,提高输入效率,减少相同术语的查询时间。CAT软件可以将高质量的机器翻译结果导入,译者可直接在MT翻译结果上进行修改。在审校过程中,审校人员在CAT中可以灵活查看译员的术语和批注情况,减少反复核实的时间。在CAT模式下能实现优质高效的多人协同翻译,其翻译界面和术语库等能确保实现多人同时翻译、译审同步等目标,极大地提高翻译效率。
  (3)提供优越的质量控制手段
  CAT软件的项目管理功能提供了过程性的质量控制手段,从译前的项目准备,到译中的翻译实施,到译后的审校等环节,质量控制机制贯穿了整个翻译项目。在CAT软件下的译员分工和文件流转使得翻译管理清晰流畅。CAT软件普遍具有自动质检功能,能够对非译元素、格式标签、术语一致性、数字一致性、漏译等问题能够进行自动质检;一旦发现问题,CAT软件会在操作界面上明确地提醒译者注意;译者可根据提示点击查看,然后做出相应修改和调整,确认后的翻译内容自动存入记忆库。CAT的翻译界面使得审校人员可以做到严格的逐句双语对照审校,避免了传统审校中“以读代审”和漏审的弊病。与此同时,CAT提供多种模式的审校,审校人员可以在CAT界面进行双语审校,也可导出进行单语和双语审校;对于那些不会用CAT的审校人员,CAT导出的双语或单语审校文档同样能保证审校的质量。
  (4)复用语料库与术语库
  整个翻译过程中所产生的术语和双语平行语料,在项目结束之后进行整理回收,也是一笔非常宝贵的语言资产,不仅可运用到此后类似项目的翻译当中,进一步提高翻译质量和效率,而且可以作为翻译教学和研究的一手资料。在翻译教学过程中,双语平行语料库可以为“学习者提供经验数据,学习者可以藉之自主学习、发挥潜能,提升学习的效率和效果……培养学生严谨的工作作风和批判性思维的能力……”(王克非、秦洪武2015:764),促进学生发现式的学习,学会灵活使用篇章衔接词等(朱一凡等2016:92);通过双语平行语料库可以对语言展开语言对比、翻译转换、翻译文体与风格、自动翻译等方面的研究(柯飞2002);而以语料库为基础发展起来的语料库翻译学“有助于更好地认识研究对象;……提供更多的研究视角;……拉近了翻译学科与其他相关学科的距离……”(黄立波等2011:920)。

 

本文摘自《当代外语研究》2018年第一期

 
返 回
翻译公司相关翻译资讯信息:
欧盟翻译中心如何做到每年翻译75万页海量材料?  

三位知名翻译家谈傅雷  

笔译行业的前景究竟如何?  

口译工作应注意的几个问题  

本地化翻译的三种工作模式  

为什么好译文一定会长于原文?  

瑞科翻译公司
翻译咨询
点击在线咨询
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
021-63760109
021-63765018
电邮:nj@locatran.com
地址:上海市中山南路969号谷泰滨江大厦12层
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市红山路88号常发广场3号楼825-829室
 南京翻译公司 | 招聘英才 | 友情链接 | 服务区域 | 网站地图 | 瑞科翻译(新版)
瑞科翻译公司专注翻译15年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2018 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4