1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司信息
组织结构
公司团队
网站公告
翻译资讯
常见问题
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


如何购买翻译服务——翻译采购指南(上篇)

发布者:上海翻译公司     发布时间:2018-4-4

  您的材料真的需要翻译吗?
  与其盲目地将数百页文件一股脑都翻译出来,倒不如与客户(或销售团队)一起研判一下哪些信息确实有需求。您可以大刀阔斧地对原文进行删减,包括为产品成功做出贡献的所有内部机构的名单等。这些信息您的国外客户不知道,也不感兴趣,有时反倒有可能让别人觉得贵公司过于傲慢自大。
  案例:河北省某市政府为对外招商引资,在制作相关的外文宣传资料时,考虑到西方受众的习惯,在一名翻译专家的帮助下,将原文中许多中国式的宣传语言和西方读者不感兴趣的内容做了删节,从而将一本厚达70多页的宣传画册精简为30多页,既节约了成本,也取得了很好的宣传效果。只翻译文件中有关的内容,或对原文进行精简后再翻译。


  一图胜千言
  摆脱对文字的依赖。在面向国外读者时,巧妙地利用图形、图像和图表等视觉元素,会比冗长的文字说明和复杂的技术描述更有效。这不但使翻译更加容易,降低了译错专业术语的风险,还能节省翻译费用。
  案例:瑞典家居用品巨头宜家(IKEA)在38个国家拥有316家商店,涉及的语言有25种之多。宜家使用大量的非文字性图表来引导顾客挑选各种家居组件,其产品说明中80%都是图片,剩下的20%才是有关产品安全须知类的文字。
  案例:某知名通信设备供应商将其主流产品的近百页安装指南,以示意图、安装流程图、操作步骤表等形式,制作成仅有几页纸的快速安装指南。不仅节约了翻译费用,还使得产品的安装更为直观、清晰、易于理解和使用。
  尽量少用文字,除非确有必要,或者文字能最有效地传递您的信息。


  一开始就要有国际化思维
  避免使用与特定文化有关的俗语,使用文学和文化比喻也应谨慎。在提及人体部位的时候也要特别小心,因为不同文化对此可能会有迥异的诠释。
  撰稿时请别自我设限,老想把营销用语和视觉元素连结起来,因为有些视觉元素在国外会有不同的解释,逼得译者不得不挖空心思做蹩脚的文字游戏,或寻求变通之道。
  案例:我国的许多电影之所以无法打入国际市场,糟糕的电影译名可能是原因之一。让我们看一组译名吧:龙虎门(Dragon Tiger Gate)、双龙会(Twin Dragons)、卧虎藏龙(Crouching Tiger, Hidden Dragon)、瘦虎肥龙(Skinny Tiger and Fatty Dragon)、龙的心(Heart of the Dragon)、龙在天涯(Dragon Fight)等等。在这组随便收集的有“龙”字的电影中,龙都毫无例外地指代影片中的英雄人物。但其英译文Dragon在西方文化中却是邪恶的化身。因此这些译名陷入了东西文化差异的陷阱中,从一开始就传递出一种负面信息。
  如果您喜欢,保留一些地方风味也没什么不好,但请记得和贵方的外文编译人员确认这些地方是否可做编译处理,也别忘了在电话与传真号码前加上国家代码。


  翻译要花多少钱?
  翻译的价格高低差别很大。虽然高价格不一定意味着高质量,但我们有一句忠告:如果价格低于一定标准,您得到的译文将很难提升您的产品或贵公司的形象。如果译者的报酬比钟点工高不了多少,他们怎么会关注贵公司的市场并与您休戚与共呢?
  要实事求是。一名译者一小时能翻译几页稿子?您期望他或她花多少时间来用心翻译贵公司产品和服务的宣传材料?(而您的团队又花了多少时间来撰写原文呢?)
  在选择翻译服务方的时候,请先想一想您在开发国际市场的产品和服务方面投入的费用。如果您觉得难以承受聘请专业翻译服务的费用,这说明您可能还未做好进军国际市场的准备。
  翻译公司提供的增值服务,例如:译者选拔、项目管理、质量控制、文件转换、多语种项目演示的标准化等也会产生费用,但是却可以节省您大量的时间。


  语言风格有多重要?
  有些翻译从一开始就注定要失败。
  案例:Tehao RCCW-320可充电型剃须刀:在您的肌肉上垂直走私剃须刀片(参考价值约为400g)。然后,拖拽您的皮肤,慢慢往回剃。
  这些文字通常是用翻译软件自动翻译的,或是由非母语人士一手拿着语法书,一手拿着辞典逐字逐句翻译的结果。这样的译文只会被人当作笑柄。
  还有一些译文在专业用词上是准确的,但是语言表达却不够流畅,在语序和用词的选择方面过于受原文的影响。这样的译文在营销方面效果一般,但对于那些了解这一领域并有时间仔细琢磨的读者而言足矣。
  许多翻译服务供应商以提供“参考”型译文为主,而不是用目标语言对原文进行“重写”或“改写”。为避免误解,应一开始就说清楚对译文的要求,并以书面形式确认下来。
  业内专家通常把意思准确但未经润色的译文称为“参考”型译文,这通常比“出版级”译文来得快,且费用低廉。
  但是,如果您想推销产品、说服他人,或很在意企业形象的话,“参考”型译文就不可取了。


  抵制住自己动手翻译的冲动
  说话不同于写作。说得流利并不代表写得流畅。即便您能自如地运用英语、法语或西班牙语与客户进行贸易谈判,并在使用这些语言的国家待过很长时间,在绝大多数情况下,您用外语写作时仍会被人一眼看出是“老外”。
  这也许非常重要,也许无关紧要。
  在以下两种情况下译文不地道也无关紧要:(1)您的主要卖点是价格,因为只关注价格的客户只要能理解大致意思,就不会介意语言是否优美;或者(2)您想突出某种异国情调(例如“量贩式KTV”)。
  若要塑造国际形象,最好少掺和当地元素。在许多文化中,不合时宜或草率地使用当地语言——尤其是以英语为母语的人滥用当地方言——非但毫无风趣可言,反而有轻慢之嫌。

 

 
返 回
翻译公司相关翻译资讯信息:
如何购买翻译服务——翻译采购指南(中篇)  

如何培养翻译意识?  

腾讯AI翻译博鳌论坛出错  

翻译行业标准介绍  

第一届中英同声传译挑战赛将于6月开赛  

澳洲华裔同声传译第一人秦潞山教授造访瑞科翻译  

瑞科翻译公司
翻译咨询
点击在线咨询
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
021-63760109
021-63765018
电邮:nj@locatran.com
地址:上海市中山南路969号谷泰滨江大厦12层
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市红山路88号常发广场3号楼825-829室
 南京翻译公司 | 招聘英才 | 友情链接 | 服务区域 | 网站地图 | 瑞科翻译(新版)
瑞科翻译公司专注翻译15年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2018 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4