1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司信息
组织结构
公司团队
网站公告
翻译资讯
常见问题
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


标书翻译技巧

发布者:上海翻译公司     发布时间:2018-7-11

  招投标翻译是一项系统的、严谨的工程,一方面招标文件的翻译要向投标人传递准确的招标信息和招标要求,另一方面投标书的翻译又要将投标人对招标文件的响应准确地呈现给招标人。因此,不仅要求翻译时工作做到语言准确,而且要求保持招标文件和投标书的术语和文本规范高度一致。相对来说,翻译的语言或者语法准确性是较低层次的,一般翻译都能达到要求;而保持招投标文件术语和文本规范的一致性,准确地选用招投标术语,是招投标翻译中需要重点关注的问题。
  一、字面法
  字面法即按字面直译原文。由这种译法产生的译文在选词、句法、语义及语用意义等方面均与原文基本一致。但采用字面法要有前提原文中的语言和文化因素必须与译语基本相符。否则便会导致死译硬翻,使译文极不自然,甚至歪曲原文。
  在科技翻译中字面法常有应用,如下列各句基本上采用的就是字面译法:
  1) This makes a close circuit.
  这构成一个闭合电路。
  2)Each constituent of the tissue, such as capillaries, glands and collagen, will scatter light or absorb light in different ways.
  细胞组织的每一个成分,例如毛细血管、腺和骨胶原,都以不同的方式散射光或吸收光。
  3) Typewriters and computer keyboards will be replaced by microphones and memory chips that can accept dictation.
  打字机和计算机的键盘将被可接受口授的话筒及存储器芯片所取代。
  二、变通法
  在标书翻译过程中我们往往发现,在许多情况下若照字面直译原文会感到非常别扭。有时,甚至行不通。这表明此时原文所涉及的语言和文化因素与译语差异较大,不能按字面直接转换,而应作必要的变通,即翻译时应对词语和句法作些必要的改动和调整,从而使译文符合译语规范和习惯,以达到再现原文的语义和语用意义的最终目的。以下仅就科技翻译中最常用的几种变通技巧举例简述:
  1.引申(extension).
  在不能按字面直接进行原语向译语的转换时有时可借助于引伸词义为转换媒介。现代语义学将词义概括为七类概念意义(conceptual meaning)、内涵意义(connotative meaning)、风格意义(stylistic meaning )、感情意义(affective meaning )、联想意义(reflected meaning )、搭配意义(collocative meaning )、主题意义(thematic meaning)。引申词义应根据特定的语境(此处指上下文)从上述七个方面入手,如:
  4) independent chuck分动卡盘
  5) Excessive shaft deflection can be the death of an otherwise well designed machine.
  轴的过度弯曲变形能使一台在其它方面都设计得不错的机床报废无用。
  例4)中的 independent,根据搭配被引伸为专业词义“分动的”
  例5)中的death若译作其概念意义“死亡”则显别扭,因此根据其内涵及联想意义进行了引申。
  2.增词(amplification):根据译语的句法和惯用法特点增译必要的词。
  6) When the pressure gets low, its boiling-point becomes low.
  气压低,沸点就低。
  7) Note again that considerable simplification in solving the above can be achieved if the data are made symmetrical.
  还要注意:在解决上述问题时,如果使数据对称,就能得到很大程度的简化。
  3.减词(omission ):根据译语的句法和惯用法特点作必要的省译。
  8) Due care must be taken to ensure that the pulse signal itself shall allow no irregularities and no interruptions.
  应注意保证脉冲信号本身不出现不规则现象和中断现象。
  4.反译(reversion):必要的反译变通可使译文简练、明了。
  9) Heat can never be converted into a certain energy without something lost.
  热在转换成某种能量时总有损耗。
  5.分译(division):原句较长或难以译为一句时,可分译成几句。
  10)For example, many injuries that result in a loss of visual processing ability leave unscathed the somatosensory system responsible for such senses as touch, taste and smell—senses that can prove helpful in the relearning process when visual processing becomes impaired.
  例如:许多损伤虽然造成视觉处理功能丧失,却未曾使赋予人们触觉、味觉、嗅觉等各种感觉的躯体感觉系统受损。当视觉处理功能损伤后,这些感觉对再学习过程证明是有帮助的。
  6.合译(synthesization):与分译反行之(例略)
  7.逆序(inversion):当原语与译语的习惯叙述层次相反时应逆序译之。
  11) Iron rusts at its exposure to the open air on account of the corrosion made by the destructive chemical attack of a metal coming into contact with such media as air, water and moisture.
  金属在接触空气、水和湿气等介质时会受到破坏性的化学侵蚀,由于这种腐蚀,铁暴露在露天时要生锈。
  三、改换法
  字面法和变通法系语义意义的再现手法并且也是再现语用意义的两个基本方法。但在原语与译语之间的语言和文化因素差异甚大的情况下要再现原文的语用意义往往逾越字面法和变通法的功能范围这时就必须采用改换法。其技巧可归纳为如下两种:
  1.释义(paraphrase)
  a)舍弃原文的形象,释译出其它语用意义。
  12) Adam's apple喉结
  13) cross-fertilization of minds彼此沟通思想取长补短
  14) Its central message is that the future can be more a matter of choice than chance and that only knowledge can tip the scales toward choice.
  其中心启示是:决定未来的与其说是机遇,不如说是选择,而只有知识才能使我们具有选择未来的能力。
  b)改变原文的命题内容,释译出其语用意义。
  15)严禁内服。For external use only.
  2.归化(culture adaptation):根据译语的特点、习惯、文化,替换原文的形象,从而较生动地转达其语用意义
  16) Y-pipe叉形管(形归)
  17) sonar声纳、ALDS艾滋病(音归)
  总之,对于招投标文件的翻译切忌望文生义。必须认真分析招标文件所面对的潜在投标人或者招标文件采用文本规范,采用符合当地语言文化习惯的方法,系统地进行招投标文件翻译。

 

 
返 回
翻译公司相关翻译资讯信息:
如何衡量口译质量的优劣?  

影视字幕翻译鉴赏方法  

瑞科翻译助力上海交大教学发展中心海外学术研讨  

翻译中的词汇空缺现象  

什么是外事口译?  

第三届中国语言服务业协同创新发展国际论坛暨2018年语资网会员大会会议通知  

瑞科翻译公司
翻译咨询
点击在线咨询
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
021-63760109
021-63765018
电邮:nj@locatran.com
地址:上海市中山南路969号谷泰滨江大厦12层
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市红山路88号常发广场3号楼825-829室
 南京翻译公司 | 招聘英才 | 友情链接 | 服务区域 | 网站地图 | 瑞科翻译(新版)
瑞科翻译公司专注翻译15年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2018 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4