1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司信息
组织结构
公司团队
网站公告
翻译资讯
常见问题
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


法律英文写作最应注意的六个细节

发布者:上海翻译公司     发布时间:2018-11-6

  如今,律师业务的范围相比从前已经扩大了很多,比如国际投资与贸易、国际争议解决以及为境外客户提供法律环境综合评价的咨询等涉外业务不断增加,因此对中国律师的英语水平和其他综合素质的要求也就越来越高。中国律师要想适应不断开放的法律市场,英语,尤其是英文法律文书的撰写是律师工作中十分重要的内容。
  在处理法律事务的过程中,用英文起草文稿,审核英文文件等是涉外法律人士的日常要务。这些看似基础的英语文书工作其实非常凸显律师法律英语的专业素养,而在日常写作中,又有很多常见的细节问题很容易被大家忽略,诸如法条引用、英文缩写、首字母大小写及标点的合理使用等这些所谓的“小”问题。我们就上述问题提供一些建议,希望能够帮助您将英文法律文书写得更加专业、更加地道。

 

  中国法律的引用
  当在文书正文中引用法律条文时,请注意不要整段整句地全文引用。
  尽可能使用一般描述性语言概括法条,并用脚注进行辅助说明。
  这是为什么呢?
  因为读者希望能够在短时间内了解法条的大概内容。整段整句地引用法条会降低读者的兴趣,也不会额外提供任何实质性的信息。
  正确引用示例:
  文章正文:"Chapter VI of the Civil Procedure Law provides the legislative framework for pre-trial evidence collection in China. [FN1] In 1991, the Supreme People’s Court supplemented the Civil Procedure Law by issuing evidentiary rules to guide the management of cases. [FN2]"
  脚注:"FN1: See Civil Procedure Law of the People's Republic of China, effective on April 9, 1991; amended on October 28, 2007;further amended on August 31, 2012."
  "FN2: See Several Provisions of the Supreme People’s Court on the Evidence for Civil Actions, issued on December 21, 2001 and effective on April 1, 2002."

 

  如何正确使用“etc.”
  Etc.是“et cetera”的缩写形式,意为“其他同类事物”。
  常被用来省略不必要全部列举出来的事物。但是只适用于同一种类的事物。如果不属同类则会误导读者。
  举个例子,我们可以说“We could use cupcakes, cookies, etc.” 这说明除了杯子蛋糕和曲奇饼干之外,还有其他的甜点可以选择。因此也可以这样表达“We could use cupcakes, cookies, and other kinds of dessert.”
  但我们不能说“Bring hamburger buns, paper plates, cupcakes, etc.” 因为汉堡、纸盘和杯子蛋糕并不属于同一类别,读者不知道您想要的到底是什么。
  不要在法律文书中使用“etc.”。
  法律文书力求简明精准。“Etc.”的用法比较模糊,界定过于宽泛,并不符合法律写作的要求。
  如果您想要表达相同的意思,可以使用“including, among others, ….”这样的句式。
  比如下面这句话"Persons who perform public services in State organs are typical State Functionaries.They include,e.g.,officials,directors,chiefs of bureau,etc."就可以改为"State Functionaries perform public services in state organs.They include,among others,officials,directors,and chiefs of bureau."
  除此之外,您还可以使用一个一般描述性的词语来结束以上的众多列举。就像这样"They include, e.g., officials,directors, chiefs of bureau,etc."等同于"They include officials,directors,chiefs of bureau,and other employees with managerial responsibilities."

 

  首字母大写
  被定义项和专有名词通常需要首字母大写。
  比如“London”或“Woolworths Company Limited”。
  被定义项的每一个词都需要首字母大写。
  比如“Sinopec Yangzi Petrochemical Company Limited”,介词和连接词除外(“Event of Default”中的“of”就不用大写)。
  在标题中只需要对第一个词语的首字母大写即可,被定义项除外。
  标题应写作“Your claim against ABC”而不是“Your Claim Against ABC”。
  请勿将整个词语全部大写。
  注意"the Company"不要写成"the COMPANY"。

 

  使用序列逗号
  序列逗号是指直接用在并列连接词(通常是指"and"、"or"或"nor")连接三个以上事物之前的逗号。
  比如,"France,Italy,and Spain"(这里使用了序列逗号),而"France,Italy and Spain"(没有使用序列逗号)。
  逗号可以改变一个句子的意思。
  "He eats shoots and leaves"和"He eats,shoots,and leaves."这两句话的意思就完全不一样。
  这是一个关于标点的笑话,原文的意思是“熊猫主食竹笋和竹叶”。而第二句多了两个逗号则变成“熊猫吃了东西,开枪射击之后又离开了”。意思完全改变了。
  序列逗号使得句意更加清楚。
  例句:"She took a photograph of her parents,the president and the vice president."
  "She took a photograph of her parents,the president,and the vice president."
  第一句容易被误解为“她为她的父母——正副主席拍了张照片。”其实句子的正确意思应该是“她为她的父母和正副主席一起拍了张照片。”
  如果并列连接词“and”和“or”无前置逗号的话,就会理解为将所列举的各个单独部分连接起来。
  例句:"He ordered scrambled eggs,whisky and soda and a selection from the trolley."
  这句话的意思是“他在路边的小吃摊上点了一份炒鸡蛋,一杯威士忌和苏打和一份套餐”。这个句子少了一个序列逗号,就会产生误解。我们不清楚他到底是“点了一杯威士忌和一杯苏打”,还是“一杯威士忌加苏打”,后者在英美也非常常见。
  而加上一个序列逗号后就十分清楚了,"He ordered scrambled eggs,whisky and soda,and a selection from thetrolley. 他点的就是“一杯威士忌加苏打”。
  在新闻报道中通常会将序列逗号省略,但我们作为法律文件写作者,作为专业领域的作者,就要力求清晰严谨。
  一位杰出的美国法律学者曾说过,“是否使用序列逗号引起了大家的广泛讨论。但毫无疑问的是,只要使用了序列逗号,就一定会避免不必要的误解。”

 

  请勿使用“and/or”
  示例:“The Liquidated Damages apply if Party Amaterially breaches its obligations under the Tolling agreement and/or IP Licensing Agreement.”
  这个句子想要表达什么呢?大意应为“当甲方违反了《设施使用协定》或《知识产权许可协议》两者中的任意一个或同时违反时都要支付违约金。
  而"The LDs apply if Party A breaches the Tolling Agreement or the IPLicensing Agreement."这句话表达的是相同的意思。但是这样表述起来就更加清楚,其实也可以这样表述"TheLDs apply if Party A breaches one or the other or both agreements."
  如果您想要表达“X或Y,或者两者都包括”,可以写成“X or Y”。“or”本身就有包括的意思,除非文中对此做出了其他说明。
  那么,“or”该怎样使用才是表达“不包括”的意思呢?(意思就是“or”表示为“X或者Y,不同时包括两者”)这时,我们应该使用“either”,这样就可以理解为“X或者Y”的意思。
  示例:"He will eat either brownies, cake, or pie." 意思就是他只会在布朗尼,蛋糕和派中间选择一样,不会都选。

 

  合理使用“kindly”和“please”
  使用“please”就已经能足够表达礼貌之意,不必使用“kindly”。
  请尽量避免如下表达:“Please kindly provide your comments by…,”或是“Kindly provide your comments by….”其实说成“Please provide your comments by….”就已经非常得体了。
  相信文中提到的六个问题应该是您在法律英文写作中经常会遇到的,对您是否有所启发?细节决定成败,一个力求精准专业的小细节在工作中也许就会达到事半功倍的效果。

 

内容来源:金杜说法

 
返 回
翻译公司相关翻译资讯信息:
有关音乐翻译的介绍  

何为旅游翻译?  

英文合同翻译的六大要点  

IT翻译的三个原则  

潘卫民:网络本土化环境下的翻译产业  

笔译的八项基础技巧  

瑞科翻译公司
翻译咨询
点击在线咨询
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
021-63760109
021-63765018
电邮:nj@locatran.com
地址:上海市中山南路969号谷泰滨江大厦12层
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市红山路88号常发广场3号楼825-829室
 南京翻译公司 | 招聘英才 | 友情链接 | 服务区域 | 网站地图 | 瑞科翻译(新版)
瑞科翻译公司专注翻译15年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2018 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4