1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司信息
组织结构
公司团队
网站公告
翻译资讯
常见问题
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


带数字的政治术语如何翻译?

发布者:上海翻译公司     发布时间:2019-2-27

  CATTI考试免不了要涉及时政,研读党的十九大报告是CATTI考试必要的准备之一。这就少不了会遇到带数字的政治术语,比如“一国两制”、“两个一百年“奋斗目标、”三个代表”等。那么带数字的政治术语该怎么翻译呢?
  "两个一百年"奋斗目标:The Two Centenary Goals
  该奋斗目标是,到2021年中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,国内生产总值和城乡居民人均收入比2010年翻一番;到2049年中华人民共和国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,达到中等发达国家水平。
  These goals are to complete the building of a comprehensively moderate prosperous society and double China's 2010 GDP and per capita income for both urban and rural residents by the time the CPC celebrates its centenary in 2021; and to build China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious and reach the level of moderately developed countries by the time the People's Republic of China celebrates its centenary in 2049.
  一国两制:One Country, Two Systems
  香港、澳门回归以来,走上了同祖国内地优势互补、共同发展的宽广道路,“一国两制”实践取得举世公认的成功。
  Since their return to the motherland, Hong Kong and Macao have embarked on a broad road along which they and the mainland draw on each other's strengths and pursue common development, and the success of the "one country, two systems" principle has won global recognition.
  “四个全面”战略布局: Four-pronged comprehensive strategy
  “四个全面”即“协调推进全面建成小康社会、全面深化改革、全面推进依法治国、全面从严治党”。
  It refers to comprehensively building a moderately prosperous society, comprehensively driving reform to a deeper level, comprehensively governing the country in accordance with the law, and comprehensively enforcing strict Party discipline.
  “五位一体”总体布局:Five-pronged overall plan
  经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设五位一体。
  It refers to all-round economic, political, cultural, social, and ecological progress
  三严三实:Three stricts and three honests
  “三严三实”指的是,“既严以修身、严以用权、严以律己,又谋事要实、创业要实、做人要实”。
  "Three stricts and three honests," The slogan refers to: "be strict in morals, power and disciplining oneself; be honest in decisions, business and behavior."
  五大发展理念:Five development concepts
  创新、协调、绿色、开放、共享。
  Development concepts of innovation, harmonization, green, openness and sharing
  五种重要的思维方式:Five important ways of thinking
  战略思维、历史思维、辩证思维、创新思维和底线思维。
  Strategic thinking, historic thinking, dialectical thinking, creative thinking and bottom-line thinking
  四个自信:Four Types of Confidence
  (中国特色社会主义)道路自信、理论自信、制度自信、文化自信。
  Confidence in the socialist path, theories, system and culture of socialism with Chinese characteristics
  四项基本原则:The Four Cardinal Principles
  第一,必须坚持社会主义道路;We must keep to the socialist road.
  第二,必须坚持无产阶级专政;We must uphold the dictatorship of the proletariat.
  第三,必须坚持共产党的领导;We must uphold the leadership of the Communist Party.
  第四,必须坚持马列主义、毛泽东思想。We must uphold Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought.
  "三个代表"重要思想:Important thought of Three Represents
  即:中国共产党必须始终代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益。
  The essence of Three Represents is that the CPC must always represent the development trend of China's advanced productive forces, the orientation of China's advanced culture and the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people.
  四个意识:four types of consciousness
  政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识。
  consciousnesses of the ideology, the whole, the core and the line
  反“四风”:fight undesirable work styles
  反“四风”就是反对形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风。
  to fight undesirable work styles, such as formalism, bureaucracy, hedonism and extravagance
  和平共处五项原则:Five Principles of Peaceful Coexistence
  互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处
  The Five Principles of Peaceful Coexistence are: mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, non-interference in each other’s internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence.
  四大考验和四大危险:four tests and dangers
  新形势下,党面临的执政考验、改革开放考验、市场经济考验、外部环境考验是长期的、复杂的、严峻的,精神懈怠危险、能力不足危险、脱离群众危险、消极腐败危险更加尖锐地摆在全党面前。
  Under new conditions, the Party faces complicated and severe long-term tests in exercising governance, carrying out reform and opening up and developing the market economy as well as tests from the external environment. And the whole Party is confronted with increasingly grave dangers of lacking in drive, incompetence, being out of touch with the people, corruption and other misconduct.
  两学一做:Two studies, one action
  学党章党规、学系列讲话,做合格党员。
  Party members must gain a good understanding of the Party Constitution, Party regulations, General Secretary Xi Jinping's major policy addresses and meet Party standards.
  八荣八耻:eight-honor and eight-shame
  以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
  honor to those who love the motherland, and shame on those who harm the motherland
  以服务人民为荣、以背离人民为耻,
  honor to those who serve the people, and shame on those who betray the people
  以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
  honor to those who quest for science, and shame on those who refuse to be educated
  以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
  honor to those who are hardworking, and shame on those who indulge in comfort and hate work
  以团结互助为荣、以损人利己为耻,
  honor to those who help each other, and shame on those who seek gains at the expense of others
  以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
  honor to those who are trustworthy, and shame on those who trade integrity for profits
  以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
  honor to those who abide by law and discipline, and shame on those who break laws and disciplines
  以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
  honor to those who uphold plain living and hard struggle, and shame on those who wallow in extravagance and pleasures

 

 
返 回
翻译公司相关翻译资讯信息:
例举翻译“小错误”引发“大事故”  

翻译就是追求两种语言“双赢”  

关于毕业论文翻译的一些技巧  

如何面对机器翻译的现状?  

翻译诗歌与百年中国新诗  

影响翻译质量的因素  

瑞科翻译公司
翻译咨询
点击在线咨询
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
021-63760109
电邮:nj@locatran.com
地址:上海市中山南路969号谷泰滨江大厦12层
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市红山路88号常发广场3号楼825-829室
 南京翻译公司 | 招聘英才 | 友情链接 | 服务区域 | 网站地图 | 瑞科翻译(新版)
瑞科翻译公司专注翻译16年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2019 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4