1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司信息
组织结构
公司团队
网站公告
翻译资讯
常见问题
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


翻译的出身重要吗?

发布者:上海翻译公司     发布时间:2019-6-26

  事情总是很有趣的。学外语专业的同学总是问我除了翻译还有哪些出路,而很多非外语专业的却又问自己能不能做翻译。

  对于第二个问题,答案是肯定的。在我之前工作的一家翻译公司里,很多专业性特别强的会议请的都是拥有相关专业背景的非外语专业译员。在很多时候,非外语专业的人才不但不会被市场所嫌弃,反而因为有其他专业的背景而更加受到青睐。不过,大家在走上翻译这条道路之前需要问自己两个问题:


  一、你的外语水平过关了么?
  无论是不是外语专业出身,翻译这项工作对于外语的要求不会降低。在进行外译中的时候,你对专业领域的了解确实能够弥补你在外语理解上的不足,但在中译外的时候呢?你明白得再透彻,表达不出来也是白瞎。雷军在小米印度发布会上的视频不知道你们看过没有?外语不好,纵有千言万语也只能化作一句Are you ok?

  二、在与你专业相关的领域里,翻译的需求如何?
  一般来说,现在大部分的行业翻译需求都不小。外有全球化时代的大背景,内有“一带一路“战略的推动,站在风口上,猪都能飞起来。当然,如果你所学的专业领域本身没有什么翻译需求,你也不是不能做翻译,只是说你需要在语言方面下更多的功夫,因为这个时候你和外语系毕业生站在了同一水平线上,没有专业上的优势了。
  可以说,无论是不是外语专业出身你都可以成为一名职业翻译,而且在你有了丰富的项目经验后,这个行业也确实是“英雄不问出处”的。
  不过,对于那些没有什么项目经验的初级译员而言,翻译行业也是要看学历和文凭的。在这个问题上,主要面临压力的群体是非名校外语专业的同学们。(非外语专业的学生多少可以借助自身专业背景进行差异化竞争)
  实际上,在评估刚入行的新人时,文凭在翻译行业里的参考意义也许比在其他行业还要更高一些。在很多领域中,技术创新或者伟大的灵感时常会让草根发光发亮,但在翻译行业不会,因为这里压根就没有技术创新和伟大的灵感啊!现在的电脑要比十年前的更加先进,但现在的译文会比十年前的译文质量更好吗?设计师能够靠创意化腐朽为神奇,那你翻译技术文档、商品介绍、专利文件能翻出个花来吗?答案是否定的。在翻译的道路上,拼的不是灵感、创意,而是勤学苦练和日积月累,后者恰好又是学历和文凭最能证明的东西,那些能从翻译名校毕业的同学一定都经历过异常辛苦的磨练。
  记得在为北京申冬奥翻译项目寻找英语笔译员的时候,我们对投递简历的数百个译员进行了测试,最终被录取的译员来自两所院校:蒙特雷和巴斯。恩,这就是文凭背后的实力。
  不过,事无绝对。我绝不是说非名校毕业生的翻译能力一定不如名校毕业生,但是根据经验来看,这个比例很小。曾有译者在投递简历的邮件中说:王侯将相宁有种乎?别看文凭看试译,是驴子是马拉出来遛遛!我承认他说得很有道理,然而并没有什么卵用。通常翻译项目的时间都比较紧迫,而招聘发出去后,往往又会收到数十封甚至上百封简历,如果我每次都要在短时间内一个一个地全部进行沟通和测试的话,这是要过劳死的节奏吗?我死了,你肯代我奉养椿萱吗?就算我没死,这又有任何工作效率可言吗?项目按时完不成你肯发我工资吗?
  当然,我们并非完全不对非名校外语专业的学生进行测试。除了为临时的项目寻找译员之外,翻译公司为了未雨绸缪,也会进行一些常规的译员开发工作以扩充译员储备。你在微博上或QQ群里看到的凡是只有领域方向但没有项目时间的招聘,多半是该公司根据自身业务领域所进行的常规开发。这个时候就无所谓名校非名校了,时间够的话,测试的人数越多越好。这些常规开发出来的译员,虽然不会立刻获得翻译项目,但之后如果有项目需要人手,这些事先通过测试的译员会排在那些未经过测试的名校生前面被起用。
  说实话,同样是初级译者,非名校外语专业学生的道路确实要艰难很多。但这又能怪谁呢?不要总想着撇开文凭用实力说话,现实往往是人家文凭比你好还比你有实力,蒙特雷的学生刚毕业就能做好同声传译,国内90%的应届毕业生都不行。
  所以,如果有条件去考名校的翻硕那就鼓足劲去考,然后好好学。没有条件的话,那也要考一个CATTI证书,三级的不太够看,最好能考到二级。中国译协现在又推出了一项叫做LSCAT的考试,可能是未来的趋势,你可以了解下。
  另外,还有一种曲线救国的办法。你可以挑一个自己相对感兴趣的行业,然后进入相关的企业或单位里去做涉及翻译工作的文职岗位(这个要求会低一些)。我认识很多在企业里为公司做过翻译的人,他们出来应聘翻译项目都很有市场。他们进去的时候可以说是一张白纸,待了两年后,翻译能力和经验都有了,专业知识也储备了。
  不过那个时候,你也已经不是刚入行的新人,而是一个经验丰富的熟手了,随着你的翻译经历越来越丰富,文凭对你的影响也就越来越小。

 

本文转自网络,仅供参考

 
返 回
翻译公司相关翻译资讯信息:
给翻译人的几点建议  

沈阳建筑大学与瑞科翻译有限公司签署共建校级翻译人才联合培养基地协议  

口译员如何练好发声?  

翻译断想  

SCI论文翻译中常见的语言歧义  

陪同翻译需关注的五类词汇  

瑞科翻译公司
翻译咨询
点击在线咨询
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
021-63760109
电邮:nj@locatran.com
地址:上海市中山南路969号谷泰滨江大厦12层
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市红山路88号常发广场3号楼825-829室
 南京翻译公司 | 招聘英才 | 友情链接 | 服务区域 | 网站地图 | 瑞科翻译(新版)
瑞科翻译公司专注翻译16年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2019 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4