1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司信息
组织结构
公司团队
网站公告
翻译资讯
常见问题
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


高级翻译之总理记者会要点翻译

发布者:上海翻译公司     发布时间:2020-6-4

  5月28日下午十三届全国人大三次会议闭幕后,国务院总理李克强在人民大会堂三楼金色大厅出席记者会并回答中外记者提问。外交部高级翻译张璐担任翻译,这里为大家整理了本次记者会的要点,让我们看一下高级翻译是如何做到"信达雅”的吧。
  1、降低企业经营成本
  中国将采取更有针对性、更有效的措施,进一步降低企业经营成本,实现今年的发展目标和全面建成小康社会的目标。
  China will introduce more targeted and effective measures to further reduce corporate operating costs and the country will achieve its development goals for this year, as well as the goal of building a moderately prosperous society in all respects, Li Keqiang said.
  我们还留有政策空间,不管是财政、金融、社保,都有政策储备,可以及时出台新的政策,而且不会犹豫,保持中国经济稳定运行至关重要。
  Li said that China has still reserved policies in fiscal, financial and social security arenas and the country is in a strong position to quickly introduce new measures to keep its economic development on a steady course.


  2、注重稳就业、保民生
  中国应对新冠肺炎疫情冲击的经济政策将注重稳就业、保民生。
  China's economic policies in coping with shocks of the novel coronavirus will focus on keeping jobs and protecting people's livelihoods.
  我们推出的规模性政策主要不是依赖上基建项目。我们这次所采取的规模性政策,用了70%左右的资金比较直接地去支撑居民收入,因为这样做就可以促进消费、带动市场。
  The focus of the country's massive supportive policies is not large infrastructure construction projects, the premier said, adding that about 70 percent of the funds from the supportive policies will be used to increase people's income, which can spur consumption and increase market demand.


  3、新冠肺炎疫情
  加快研发疫苗、有效药物、检测试剂,中国和许多国家都在进行投入,我们也愿意开展国际合作。这些产品是全球公共产品,我们愿意共享。
  China and many other countries are investing into the research and development of vaccines, effective drugs and testing agents, which, when available, should become public goods, Li said, adding China is ready to share those products.
  一旦发现疫情,坚决予以管控,不允许有任何隐瞒,而且要科学进行防治。
  China will continue to manage any outbreak promptly and control the contagion in a scientific manner, and no cover-up will be allowed, Li said.


  4、两岸关系发展
  我们对台的大政方针是一贯的,也是世人共知的。一个中国原则、“九二共识”都要坚持。
  China's principle and policy toward Taiwan has been consistent, adhering to the one-China principle and the 1992 Consensus, Li said.
  要坚决反对“台独”。在这个政治基础上,我们愿意和台湾各政党、团体和人士就两岸关系和民族未来对话协商,推动两岸和平发展,促进祖国和平统一。
  "We are firmly opposed to 'Taiwan independence'," he said. "On this basis, we are ready to communicate with any political party, group or individual in Taiwan to promote peaceful development across the Straits and peaceful reunification of the country."


  5、维护香港长期繁荣稳定
  全国人大刚通过的有关维护国家安全的决定,也是为了确保“一国两制”行稳致远,维护香港长期繁荣稳定。
  The national security legislation for Hong Kong is designed to ensure steady implementation of "one country, two systems" in the special administrative region, as well as upholding its long-term stability and prosperity, Li said.
  “一国两制”是国家的基本国策,中央政府始终强调要全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、高度自治方针。
  Li said that the principle of "one country, two systems" is the country's basic policy and the central government has always stressed the need to fully and faithfully implement the principle, under which Hong Kong people administer Hong Kong with a high degree of autonomy.


  6、中美关系
  中美两国合则两利、斗则俱伤,不仅关系两国人民的利益,而且关系到世界。
  The decoupling of China and the United States, two major economies, will do neither side any good, and it is also harmful to the world, Li said.
  中美有不同的社会制度、文化传统、历史背景,存在矛盾分歧不可避免。
  The premier said that differences, disagreements and even frictions are unavoidable given the two countries' differences in terms of social systems, cultural heritage and historical backgrounds.
  问题在于怎样对待。中美关系几十年来风风雨雨,一方面合作前行,一方面磕磕绊绊。
  "What's important is how we manage these disagreements and differences," he said, noting that the bilateral relationship has been moving forward in the past decades amid twists and turns.


  7、国际合作
  关起门来搞发展行不通。中国坚定不移地推进对外开放,这不会也不可能改变。我们会继续扩大与世界的合作,自主出台更多扩大开放措施。
  Saying it's impossible for any country to achieve further development with its door closed, Li reiterated China's commitment to the opening-up policy and said the country will introduce more opening-up measures on its own initiative.
  中国是一个庞大的市场,我们推进的纾困和激发市场活力的规模性举措会进一步扩大消费市场。希望中国还是大家看好的投资沃土。
  China is a huge market and the measures the Chinese government introduces will provide relief to businesses, vitalize the market and spur consumption. "We hope people will stay optimistic about the market and make investment in this market."


  8、中美贸易
  中美之间的商贸合作应该遵循商业规则,由市场来选择,由企业家判断、拍板。
  The trade and economic cooperation between China and the United States should follow business rules, and the two sides should leave the decisions to the market and business leaders, Li said.
  我们应该按照两国元首达成的重要共识,推动建立以协调、合作、稳定为基调的中美关系。
  The premier said that the two countries should continue to work together to follow the consensus reached between the leaders of the two countries, and foster the Sino-US relationship based on the keynotes of coordination, cooperation and stability.


  9、脱贫攻坚
  按原本的账还有500多万贫困人口,受这次疫情的冲击,可能会有一些人返贫,脱贫的任务更重了。
  He said that China now faces a daunting task in slashing absolute poverty. Before COVID-19 struck, there were about 5 million people living below the official poverty line. Because of the disease, some have fallen back into poverty.
  中国是一个人口众多的发展中国家,我们人均年收入是3万元人民币,但是有6亿人每个月的收入也就1000元,1000元在一个中等城市可能租房都困难。
  China is a large developing country with a very big population, Li said, adding that though the annual per capita income is 30,000 yuan, some 600 million people earn less than 1,000 yuan a month, which is not even enough to rent a room in medium-sized cities.
  我们今年要如期完成脱贫攻坚任务,这是以习近平同志为核心的党中央向全社会作出的庄严承诺。
  "This year we are determined to end poverty as scheduled," he said. "This is a solid commitment made by the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core to the whole of the Chinese society," he said.


  10、区域局面经济伙伴关系协定
  在去年东亚合作领导人系列会议上,十五国领导人共同作出承诺,今年要如期签署“区域全面经济伙伴关系协定”(RCEP),我希望并相信这个承诺不会落空。
  Premier Li Keqiang said on Thursday he hopes and believes that the commitment made by leaders of 15 countries at leaders' meetings on East Asia cooperation last year on signing the Regional Comprehensive Economic Partnership by the end of this year will happen as scheduled.
  我们也在积极推进中日韩自贸区建设。中日韩都是近邻,我们愿意在经济大循环中建立中日韩小循环。
  China, Japan and the Republic of Korea also are working closely together to advance their free trade agreement talk. The three countries are close neighbors, and China would like to work with the other two countries to develop their own business cycles within a bigger picture, Li said.


  11、就业
  今年我们确定城镇新增就业900万人以上,的确比去年低,实现这个目标要有一定的经济增长作支撑。
  He said that the government aims to create 9 million new urban jobs this year, a number somewhat below last year's target, and meeting the target needs a certain level of economic growth to drive it.
  我们把城镇调查失业率定为6%左右。
  The surveyed urban unemployment rate is set at 6 percent for this year.
  今年4月份城镇调查失业率已经是6%了,所以我们这样做也是实事求是。
  "In April that figure had already hit 6 percent. We set our goals based on the situation on the ground," he said.
  为了稳住现有就业岗位,可以说政策是能用尽用。
  The central government is introducing all pro-jobs measures possible to retain existing jobs, he said.
  现在新业态蓬勃发展,大概有1亿人就业,我们的零工经济也有2亿人就业。不仅要采取更多扶持政策,而且要采取措施打破那些不合理的条条框框,让更多新就业岗位成长起来。
  "Nowadays 100 million people are employed in new forms of businesses and some 200 million people are working in the gig economy. We will continue to provide support and lift unnecessary and unwarranted restrictions that prevent the development of those new industries and sectors," he said.


  12、为市场主体纾困
  促使新动能、新的市场主体更多地成长。今年我们还是要努力做到平均每日新注册企业2万户左右。
  China will make efforts to add about 20,000 newly-registered businesses on a daily basis this year by promoting the development of new forms of business, Premier Li Keqiang said.
  我们现在有1亿2000万市场主体。要通过“放管服”改革把他们激活起来。要打造市场化法治化国际化的营商环境,打掉那些不合理的条条框框,使他们公平竞争。
  The government also will do the utmost to help the existing 120 million market entities survive via bailout measures, and energize them via reforms aimed at building a world-class business environment that encourages fair competition, Li said.

 

本文转自网络,仅供参考

 
返 回
翻译公司相关翻译资讯信息:
语言服务助力中国企业“走出去”  

词语的翻译技巧  

有什么途径可以查询“中国特色表达的英语翻译”?  

张生祥:翻译传播研究促知识转化效果  

十个来自联合国同传翻译的实战同传技巧  

翻译的力量  

瑞科翻译公司
翻译咨询
点击在线咨询
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
021-63760109
电邮:sh@locatran.com
地址:上海市中山南路969号谷泰滨江大厦12层
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市红山路88号常发广场3号楼825-829室
 南京翻译公司 | 招聘英才 | 友情链接 | 服务区域 | 网站地图 | 瑞科翻译(新版)
瑞科翻译公司专注翻译16年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2020 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4