客户服务
首页 上海瑞科翻译 南京瑞科翻译 翻译理论 招聘信息 联系我们 网站地图 中文版 English
技术翻译
软件本地化
网站本地化
口  译
桌面排版
 
 
 
  首页 >> 服务项目 >> 马来语翻译

马来语翻译

服务项目

马来语译中、中译马来语、英译马来语、马来语译英

语言概况

马来语在语言分类上是属于南岛语系的马来-波里尼西亚语族,主要使用与马来西亚以及马来西亚周边的邻国,比如说新加坡、泰国、文莱、菲律宾、以及印尼苏门答腊岛的部分地区。在 1945 年以前,苏门答腊岛以外的很多地方也是使用马来语。但是在印尼于该年从荷兰手中宣布独立以后,该国使用的马来语则被称为“印尼语”。此外,在东帝汶,马来语也是一个被广泛使用的工作语言。

根据马来西亚、印尼和文莱共同达成的默契,马来语是以廖内语当作标准腔的。这是因为长久以来,现属印尼的廖内省一直被视为马来语的诞生地。

根据马来西亚、印尼和文莱共同达成的默契,马来语是以廖内语当作标准腔的。这是因为长久以来,现属印尼的廖内省一直被视为马来语的诞生地。

在马来西亚,马来语被成为“马来西亚语言”。“马来西亚语言”是马来西亚政府在 1967 年的“国语法案”中被使用的语汇。一直到 1990 年以前,“马来西亚语言”是比较常被用来指涉马来语的一个名称。但是在 1990 年以后,不论是官方人士或者是学院里面的学者,却都逐渐倾向于用“马来语言”来指涉马来语。

马来语和印尼语的区别

事实上,马来语和印尼语的区别,是基于政治上的原因,而不是基于语言学上的考虑。使用这两种语言的人基本上是可以互相沟通的,虽然有不少语汇不一定完全相同。造成这种差别的主要原因,是由于印尼语从爪哇语和荷兰语中借用了不少词汇。而马来西亚和印尼在书写系统上的差别,其实正反映了当时统治两地的不同殖民政府――英国殖民政府和荷属东印度公司――在书写系统上的差别。

值得注意的是,很多马来方言彼此之间反而无法完全互相沟通,比如说,对很多马来人而言,他们就很难理解古兰丹语的发音。此外,印尼爪哇的马来语,则是拥有很多特定的词汇,即使是熟悉马来语的马来人也无法完全理解这些词汇的意思。

识别特征

在 20 世纪以前,由于多数的马来人都信奉伊斯兰教,所以他们是使用一种叫做“ Jawi ”的改良式阿拉伯字母书写系统来进行书写的。之后,另外一种叫做“ Rumi ”的罗马字母书写系统,则逐渐在日常生活中取代了“ Jawi ”原本的地位。

返回

 
 
 
 
  版权所有©2004-2008 南京瑞科翻译有限公司