首页 上海瑞科翻译 南京瑞科翻译 翻译理论 招聘信息 联系我们 网站地图 中文版 English
专业翻译
软件本地化
网站本地化
口译
桌面排版(DTP)
 
 
 
  首页 >> 服务项目 >> 繁体中文翻译

繁体中文翻译

服务项目

繁体中文译英、英译繁体中文、繁体中文译日、日译繁体中文、繁体中文译韩、韩译繁体中文等等

语言概况

繁体中文(中国台湾地区、香港特别行政区以及部分华人称之为“正体中文”),是现代中文的一种标准化写法,与简体中文相对。

繁体中文即传统上的中华文化中所使用的中文书写体系,目前已有两千年以上的历史,直到20世纪,一直是各地华人中通用的中文书写标准。繁体中文的名字由来,来自于1956年中华人民共和国推行简体化字时,把简体化前的传统汉字称为繁体字,因此,形成了对传统的中文冠以繁体中文的称呼。

至今,外国仍将其称作 Traditional Chinese,而将简化中文则称作 Simplified Chinese。

目前,繁体中文主要在中国台湾地区、香港特别行政区和澳门特别行政区等地区,以及北美等部分的海外华人社区中使用。

正体中文

正体中文是中国台湾地区明令使用的一套有明确准则的繁体中文文字,制定有明确的书写规范以及选字原则供政府各级单位与民间遵循。此外香港除有应用繁体中文名称外,传统上亦称之为 “正笔字”(正体字)的习惯,与“简笔字”(简体字)和异体字相对,代表正式场合使用的中文字。另外有人认为其所谓“繁体”只是相对简化字而言,其本身是由古代中国传承而来,故应称为正体中文、正体字(和“简化字”、 “俗体字”、“异体字”相对)。有人认为应将繁体中文称为正体中文,表明它才是中国历史上正统的汉字写法。不过,亦有人认为文字变革是自然的事,没有正与不正之分。

到目前为止,“繁体中文”这个名称仍使用得更为普遍,由于使用繁体中文并不是只有台湾,以香港来说,字量和用量方面有不同的要求。其原因在于香港与台湾习惯上的惯用名称往往有出入,而且香港有些地方用辞的习惯和台湾的也不同 (例如“ 裡 ”和“ 裏 ”字);原本香港和台湾一般上是不分开翻译的,多数电脑软件都只有台湾版本,香港人会迁就台湾用法。但近来种种原因的堆积,致使需要分开处理。

繁体用语

繁体中文和简体中文除了汉字本身(如繁体字和简化字间,以及各地汉字写法规范)的差异外,通常认为还存在词汇的差异。例如简体中文中多用的 “圆珠笔”,在繁体中文中多用“原子笔”等等。由于有这种差异,“繁体用语”这种说法随之产生。不过其实这并非繁简中文本身的差异,而主要是由于使用两者的人群,尤其是中国大陆和中国台湾地区由于在20世纪中叶由于政治原因分隔后交流较少,造成了用词习惯的差异。这种现象在1980年代以来由于科技术语的不同而更加明显。而且,在同样使用繁体中文的台湾、香港等地也存在一些用词习惯的不同。

因此,有人指出正确的提法应为“台湾地区用语”、“香港地区用语”等,而非“繁体用语”。

电脑中的繁体中文

由于中国台湾地区较早开始发展中文电脑和人口较多,电脑中的“繁体中文”一直以来其实代指“台湾中文”,意即绝大部份软件的“繁体中文版”使用的是台湾的用语和翻译,此等软件亦通行于香港、澳门或其他使用繁体字的社群。但由于台湾和香港的用语分别越来越大,不少开源软件,例如 GNOME和KDE的繁体中文版都已经分拆为“台湾中文版”和“香港中文版”两个版本,分别使用两地的翻译用词。

返回

 
 
 
 
  版权所有©2004-2008 上海瑞科翻译有限公司