首页 上海瑞科翻译 南京瑞科翻译 翻译理论 招聘信息 联系我们 网站地图 中文版 English
专业翻译
软件本地化
网站本地化
口译
桌面排版(DTP)
 
 
 
  首页 >> 服务项目 >> 越南语翻译

越南语翻译

服务项目

越南语译中、中译越南语、英译越南语越南语译英

语言概况

越南语又称越语、京语。除此之外,还有一个现在已经很少用的名称――安南语。越南语是一种有声调的孤立语,也是越南的国语。目前越南有 85 %- 90 %的人将它作为母语,另外居住在海外三百万越侨以及住在中国广西的京族也使用越南语。全球使用越南语的人数大抵和朝鲜语的使用者相当,可能还会高于它。

越南语的语系归属未定,现在被广泛接受的观点是属南亚语系的孟-高棉语族,另一些学者则认为是孤立语言,因为它的动词没有型态变化,名词也没有数和格的变化,形容词也不需要跟被修饰的名词来保持文法上的一致。并且,跟多数东南亚语言一样,越南语也是形容词后置的语言。

发展历史

早期的时候,越南人并没有为自己的语言发明适合的书写系统。大约从东汉开始,汉字(越南人称之为“字儒”)开始有了系统并大规模的传入越南。到了宋朝,汉字已经成为越南政府以及民间的主要文字,此时大量的汉字著作开始出现,但是需要说明的是,这些汉字写成的文章并不按照越南语的文法规则书写,也不采用越南语的词汇,而是纯粹的用古汉语的文法写成。故这些汉字著作是汉文著作,而非越文著作。

随着汉字在越南的传播,一些人开始尝试以汉字作为基础创造新的文字来记录越南语词汇,这些字就是喃字。大约在 8 世纪的时候喃字开始出现, 13 世纪的时候,越南文人开始用喃字进行文学创作。但是越南上层社会有很浓厚的“尊汉”思想,一直很排斥这种文字,国家教育机关也没有将它作为正式的文字看待,也没有对它进行整理规范的工作。

现在的越南语使用拉丁字母书写,叫做国语字。 1527 年,葡萄牙的天主教传教士来到越南,他们创制了用于转写记录越南语的罗马字,这种文字最初只是用在教学及传教上,后来来自法国和意大利的传教士也开始使用罗马字母记录越南语。 17 世纪,到越南的法国传教士亚历山 · 德 ·罗在先前传教士的拼写原则基础上,用他自己创制的越南罗马字出版了《越葡拉词典》,这标志了越南语罗马字记音系统修改整合的阶段性成功以及越南国语字的诞生。在 19 世纪法国占领越南的时期,这种书写体系流行起来,并于 20 世纪全面开始使用。

地方方言

越南语的方言种类比较简单,大致分作 3 类:以河内为代表的北部方言、以顺化为代表的中部方言和以西贡为代表的南部方言。这三种方言的差异主要在音韵和词汇上,文法差异非常小。越南语的方言种类比较简单,大致分作 3 类:以河内为代表的北部方言、以顺化为代表的中部方言和以西贡为代表的南部方言。这三种方言的差异主要在音韵和词汇上,文法差异非常小。现代越南语的发音以北方方言为标准,但是不少的海外越侨说的是南方方言腔,而海外的越南语媒体也多数用西贡腔广播。

返回

 
 
 
 
  版权所有©2004-2008 上海瑞科翻译有限公司