公司新闻

Press Releases

上海专业翻译公司瑞科介绍的增词技巧

作者:瑞科翻译 时间:2024-01-10 10:00:24 来源:瑞科翻译官网 标签: 上海翻译公司翻译公司上海十大翻译公司

  做任何事都有技巧,在翻译英语的过程中也不例外。根据意义、修辞或句法的需要添加一些单词,使翻译能够更忠实、更流畅地表达原文的思想内容;然而,增加的不是无中生有的,而是增加一些原文中无意的单词,这是英汉翻译中常用的技能之一。上海专业翻译公司瑞科介绍的增词技巧一般分为两种情况。

  1、以下七类词可以根据意义上或修辞的需要添加。

  Flowers bloom all over the yard .院子里盛开着鲜花。(增加名词复数词)

  After the banquets, the concerts and the table tennis exhibitor, he went home tiredly.参加宴会,参加音乐会,观看乒乓球表演后,他疲惫地回家了。(添加动词)

  He sank down with his face in his hands.他双手蒙着脸,一屁股坐了下来。(添加副词)

  I had known two great social systems.在此之前,他经历了两个社会制度。(增加表达时态的词)

  As for me, I didn’t agree from the very beginning.至于我,我从一开始就不同意。(添加语气助词)

  The article summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets.

  本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭的新成就。(添加概括词)

  2、根据句法的需要添加一些单词。

  Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.

  阅读充实,讨论机智,写作准确。(补充原句中省略的动词)

  All bodies on the earth are known to possess weight.

  众所周知,地球上所有的物质都必须有重量。(添加被动句中的泛指性词)

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188