同声传译是指口译员利用专门的
同声传译设备,坐在隔音的同传室,俗称“箱子”里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地翻译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。
同声传译是各种
翻译活动中难度最高的一种
翻译,常常被称为外语专业的最高境界。收入最高的“钟点工”每天收入四五千。
片不缺钱,就是缺人。
同声传译人才属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一。全球专业的
同声传译人员总共也就2000多人,中国同声传译人才更是紧缺,据不完全统计,我国专业的同声传译人才30人左右,至于国际上流行的在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型
同声传译人才仍是一空白。
随着中国与世界交流的日益频繁,随着中国国际地位的提高,现在不管是哪里的国际会议,都离不开中文,都少不了来自中国的
同声翻译。同声传译需求量成倍地增加,但是合格的同声传译的数量却增长非常缓慢。据介绍,目前少数专业的同声传译人才主要集中在北京,
上海,广州,其他城市举办国际性的会议更是缺乏同传人才,需要从北京和
上海去聘请。
同传翻译不仅要有高超的技术工作,也要有良好的人际关系。