译员在翻译的过程当中,面对直译还是意译这个问题总是存在着分歧,到底什么样的情况需要使用直译法,什么样的情况需要使用意译法呢。关于这个问题,瑞科翻译公司将为您提供一些小小的建议。
英语和汉语是两种不同的语言,它们都有各自独立和分明的系统。在形态和语法方面也有着很大的差异,但是两者之间又存在着很微妙的联系和相似性。由于两者之间既有差异又有联系,所以在翻译的过程中不能采用千篇一律的翻译方法,直译与意译是两种不同的翻译方法。直译是指既保持原文内容又保持原文形式的翻译方法,而意译是相对而言比较自由的,它是只保持原文的内容,不保持原文翻译形式的翻译方法。这两种方法相互补充,相互联系,不可分割。
通过对于直译与意译的深入了解,能更好的掌握直译与意译的场合,像诗歌文集之类的文章翻译,如果采用直译的话,效果肯定是很糟糕的,让人觉得很通俗,这样就失去了原本的意境美;而对于合同,专利,医学等这类文件,如果采用意译的话,那么看的人会感觉云里雾里,不知所云,这样都是不可行的。最关键的问题是直译并不是指死译,而是指基本保留句子的形式,按照字面的意思来进行翻译。总之,无论是直译还是意译,都需要事先进行判断,根据不文章具体的需要而定,两者可以并用。 |