每个从事翻译的人员都希望自己可以在翻译这行混出名堂,知名度的增加也必然导致业务量的增加,这样收入也会变的可观。要在翻译这条路上更好的走下去,成为所谓的“翻译高手”应该怎么做呢?瑞科来和你浅谈下怎样成为“翻译高手”。
1、 不应该在译文中出现一些很低级的错误,比如错别字或者是理解错误等等。犯了低级的错误无疑是“致命”的,后果很严重,这样就会让客户觉得你是个不称职的翻译,更何况要成为一名“翻译高手”呢,任何事情都是循序渐进的,不能不会走就会跑的。
2、 要根据客户的要求来进行翻译项目。这是必然的,你服务与客户就应该按照酷虎的要求将自己的本职工作做好。
3、 选择翻译词汇的时候应该简练精准。在没有特殊的要求时,应该使用书面用语,不可随意使用口头用语。虽然说国内的翻译是按照字数获取酬劳的,但是如果将一篇1000字的文章生拉硬拽成3000的文章,那么不仅看起来繁琐啰嗦,也会使得客户对你的好感大跌。
4、 对于刚入行的翻译来说,应该先以自己感兴趣或者说是擅长的专业为核心,然后在逐步的展开其他领域的学习,能者多劳,懂的越多,翻译的水平越高就越高,自己选择的空间也就越大,这也无疑是迈向成功的奠基石。
5、 对于自己不熟悉或者不能把控的很好的领域应该谨慎的接稿或者不接,而不是自命清高,觉得自己任何类型的稿件都可以胜任。就算你勉强接了,翻译出来的质量也会使得客户对你很失望,也不会再有下次合作的机会,即使是在你所擅长的领域,所以应该谦虚受教。
6、 要善于使用各种软件,词组以及翻译工具等。学习的东西越多,了解的指示越广泛,对自己在翻译这条道路上的发展是有很大的帮助的。
译者经验的积累是通过时间以及大量的翻译实践来实现的,没有人可以一口吃成个胖子,最关键的还是实践,时间是检验真理的唯一标准,光说不练假把式,只会说不会做的人无疑是成不了“翻译高手”的,要想在这条道路上成功的发展下去,就要靠自己不断的学习和不断的积累经验。 |