翻译是将一种语言转化成另一种语言,对语言进行再创造。翻译能力的提高也是一个长期的过程,特别是刚进入翻译这行的人,需要在翻译上面下苦功夫,冰冻三尺非一日之寒,这是日积月累出来的。
首先,应该从自身出发,加强自身建设,提高自己的基本素养,就是翻译所应改具备的基本条件,除了具有高尚的“译德译风”和严肃认真、一丝不苟的科学态度之外,译者还必须具备三方面的素养,即一定的英语水平、较高的汉语修养和丰富的学科专业知识。实践表明,这三方面的素养越高就能越快的完成翻译任务。英语水平的提高应该从最基本的扩大词汇量以及广泛阅读,最好是能听说读写译同时进行训练,这样才能更快的提高英语水平,在汉语的修养方面,应加强逻辑,语法,修辞等方面的锻炼。
翻译是需要锻炼的,它是一项很强的语言活动,需要不断的实践才能提高译文的水平。时间也需要考虑到自身的水平,应该先找些适合自己难度的点切入,先看看自己在理解方面是否存在不足,然后弥补。坚持循序渐进,多翻译稿件就会在实践中不断的得到提高,得到改善。
遇到自己没有办法把握或者理解的要用于向他人请教,在翻译的过程中,要在时间的过程中不断的创新,进一步完善翻译工作。 |