在翻译科技文的过程中,不管是中译文亦或是英译中,都必须要摆脱母语的影响才能真正的掌握好外语,世界上没有任何两种文字可以做到一一对应,在翻一番的过程中所出现的问题,无疑是没有把握好中外文的差别。科技译文除了具有英语的特点外,还具有它自身的特点。
科技译文它是一种成分比较复杂的组合型语言。英语和汉语一样,是一种词性变化比较少的分析性语言,在翻译的过程中由于不需要意境美的关系基本上都可以直译,但是由于句子的构造比较复杂,不够严谨,所以分析起来会有点困难。加上英语中词性转换比较常见,几乎每个技术名词都可以转化为同义的形容词由于英语的词汇量较大加上同义语又多,所以在翻译的过程中要慎重加以考虑。 |