商标的翻译也是需要技巧的,好的翻译可以带来的利润也是很强大的,如果翻译的平淡无奇,不吸引人注目,那么无疑是失败的作品。所以在翻译商标的时候应该注意以下几点:
1、,尽量的译出原商标的多重含义,让人产生联想,这样对于消费者来说也会产生美感和信任感。
2、针对不同的产品进行翻译,要保证翻译出来的译文是适合这类产品的,不能任何产品都跟着感觉走,适合的才是最好的。
3、不能盲目的选择很浮夸的词汇,这样会使得消费者产生抵触心理,对产品产生不好的印象 。
4、不能使得消费者对产品产生不愉快的联想,这就要求在翻译时尽量的避免语言文化中的禁忌。
5、译出来的名字应该符合商品的属性,反映商品的特点,不仅要有商品意识,而且还需充分考虑到接受者的反应,要摆脱一味的字面意思,画龙点睛。 |