翻译就是将一种文字用一种文字的方式表达出来,而语言文字是一种极为复杂的东西,它丰富多彩并且千变万化。不同的语言有着很大的差别而中文和英文术语不同的语系,规律的对应关系是很少的,然而要把这两种完全不同的语言根据其意义结合起来进行转化,是很难找到普遍的规律的,更无发展制定固定不变的方法和规则。
许多作者都想制定出一套详细具体的方法来解决这个问题,但是由于词类的变化,句型的转换等一系列因素,作者绞尽脑汁。费尽心机,也很难达到实际的效果。有些人会具体到某种句型或者某种单词应该怎么解释,但是单词量太大并且每个单词都有很多的用法,不同的语境,不同的搭配都会让意思变得不同,谁又能把每个单词的同法都总结的很到位呢。
英语中还存在着许多的语法,词汇不是靠一本书就可以完全的解释出来的,这也不科学,也不可能因为一本书就提高翻译的水平和能力。英文的理解与中文的写作是英汉翻译的基础。需要学习的是这两者文字之间的转化而不是文字本身。所以,翻译学习的应该是了解翻译的基础知识,明确翻译的方法,注意翻译中容易发生错误的地方在理解中好好表达翻译的思考方法,针对这些来提高翻译的水准比任何规则都有用得多。 |