生活中,能够影响翻译质量的因素有很多,有人为的,也有非人为的,今天我们就从风险这个角度来谈谈它对翻译质量的影响。
其实影响翻译质量的风险有很多。第一,可能是说话人的缘故,说话人的语速太快翻译跟不上亦或是说话人的口音带有很强的方言,翻译人员可能听的不是很明白亦或是说话人喜欢咬文嚼字使得翻译无从翻译,这些都属于人为的对质量的风险,但是这也是很难避免的,人无完人,你不可能要求每个人都说话很标准,语言很流畅,这也是不现实的问题。第二,知识的风险。可能译员的综合素质不高,储备的知识没那么多,那么对内容的理解就可能存在困难,所以译员需要不断的提高自己的语言水平的同时,还应该广泛的读各种书籍,了解各类知识,并且当遇到的会议比较困难时,应该实现研究发言稿,做好充分的准备。第三,词汇的风险,如果译员对于会议的主题不熟悉,不了解相关的词汇,那么在翻译的过程中就很难准确的表达出意思。第四,同事风险,如果同时之间不能交互的配合好,不能相互帮助造成的风险,可能在很多人说话的时候内容也比较复杂的时候,需要一个同事在一旁协助翻译的工作,做些简单的记录等,如果不配合默契的话也会使得翻译质量的下降。第五,组织者的风险,可能会议的组织者不知道同声传译需要准备些什么,不提供会议的材料,也不提供演讲稿这都会对翻译的质量产生影响。说晚了人为的因素,接下来谈谈客观的自然的因素对质量的影响。第六,设备的因素。同声传译对于设备的音质要求很高,如果设备的噪音过大对译员的听力造成了影响,那么翻译的质量也会随之下降所以需要会前到达会场进行试音等工作,做好充分的准备。第七,交通风险。译员应提前到达会场,不要因为交通问题影响迟到,影响自己的发挥。第八,其他因素。任何会对翻译造成影响的事情都随时可能发生,但是还是要尽量避免。
很多的风险都会导致翻译质量的下降,为了尽量避免这些风险的发生,应提前做好准备工作,使得翻译的过程更加的流畅,质量更加的有保障。 |