不论任何职业都需要一定的基本条件,翻译也不例外。对于译员来说,翻译是需要细心以及耐心才能去完成的工作。瑞科来和你谈谈怎样更好地做好翻译。
首先,态度决定一切。做任何事情都要有好的态度和恒心,坚持下去,持之以恒才能让事情变得更好,要明确自己的方向要入门翻译,不仅需要付出艰辛的努力,还需要持之以恒,不能因为一点点小的成就就沾沾自喜,自鸣得意。只有不断的努力,兢兢业业,丝毫不懈怠,才能在翻译这条道路上走的更长久。
其次,仅仅只有态度还是不够的,还需要有扎实的外语基础。如果连最基本的外语工地都没有,看不懂译文,那在翻译的过程中必定困难重重,有人说翻译只需要把汉语学好就可以了,言下之意就是外语差一点也无所谓,这就是对翻译公司了解很少的人说的话。外语的基本功还包括对于词汇量的积累,语法的理解以及阅读和分析的能力,掌握的词汇量越多,翻译起来就会越得心应手,如果没有掌握好一定的语法知识,那么在翻译过程中也将会困难重重,甚至会出现错误,这样是万万不可的。
除了外语的基本功之外,也需要对汉语掌握的很透彻。如果汉语学习的很糟糕,那么及时理解了外语的意思也很难将它用优美的词汇形容出来,不能完美的表达,那么翻译毫无疑问也是失败的。
除了语言的基本之外,还需要掌握一定的知识。应该多读书看报,了解更多行业的相关知识,了解各个货架的文化背景以及历史文化,这样才会使得翻译出来的译文更加贴合实际。
翻译也是存在技巧的,并不是单纯的翻译文字。技巧是对经验和方法的提炼,总结和理论升华。翻译没有技巧是不行的,翻译不研究技巧是没有前途的。“技巧基本功”就像骑自行车的技术:难在不会,会了不难;精通不易,但能办到。
冰冻三尺非一日之寒,要想做个出色的翻译,就要不断的提升以上五个基本功,不断的提升自己才是成功的关键。
险都会导 |