想要把翻译做好真的不是一件简单的事情,因为这不仅要有庞大的词汇量,语法,还需要对文化,历史以及风俗习惯都有着深刻的了解。所以在翻译的过程中会遇到很多的困难,很多时候一句在外国人眼里看似简单的一句话,在我这就颠来倒去,很是变扭。
要做好英汉互译,首先是需要对英语的理解,很多人都觉得有困难,这是正常的,毕竟英语不是我们的母语,我们也不会时时刻刻的都说英语,觉得困难也在所难免,冰冻三尺非一日之寒,那些英语说得好的人也不是天生就能那么好的,也是在自己不断的努力和付出之后所得到的回报。长期坚持才是学好英语的关键。其次是将英语准确的转达为中文,这个过程也是相当的反繁琐的,很多时候要想找到一个适合的英汉对等的词也是很枯燥的,这些交织在一起的语言会让人头昏眼花,而且,英汉互译对于文化知识的要求也是很高的,因为翻译的文章所涉及的领域都是非常广泛的,而很多知识也是我们不熟悉的国外的知识,如果不具备相应的文化知识翻译出来的译文难免会被耻笑。正是因为翻译的工作既繁琐又枯燥,所以必须要在实战经验中,对这两种语言进行对比和总结,找出规律出来。
做好翻译也是有一定的技巧的很多时候英语和汉语都是由一词多义的,所以在弄清句子的结构时,要善于运用句子中的关键词的技巧,是语言流畅通顺。还可以在翻译的过程中,有些句子进行逐词对译,有些句子因为表达方式的不同,就不能这样翻译,要将词句转化后进行翻译。 |