商务翻译是包含了一切直接或间接与任何商务活动相关的翻译活动。商务翻译属于非文学类题材的翻译,Newmark在对比文学语言与非文学语言的区别中指出了不同于文学翻译的艺术性,非文学翻译(non-literary translation)是关乎事实的表述与信息的传递。他还提出了针对文学翻译和权威文本翻译的专门翻译(specialized translation)这一概念,认为专门翻译包括技术翻译(technical translation)和公文翻译(institutional translation),技术翻译包括说明书、操作指南和技术报告等文本的翻译;公文翻译包括政治、商业、金融等领域的文本翻译。相对于这种严格的分类,Basílio 认为非文学与文学文本是在不间断的统一连续体上,应以寻求意义创建为目标,而不应将二者对立。 另外一种常见的商务翻译定义是专门用途外语(Language for Specific Purpose)的翻译。专门翻译认为不同专业领域的词法、句法和术语的不同是翻译中需要考虑的主要因素,并由此提出翻译者需要同时具备专业知识与语言能力这两个方面的素养(Korkas &Pavlides)。国内许多研究者也多采用专门用途英语(English for Specific Purpose)这一说法,通过分析商务英语语言特点提出商务翻译的概念以及翻译标准。此外,随着国内应用翻译(pragmatic translation)研究的不断成熟,也将商务翻译作为应用翻译的重要一支加以研究。 “商务”可以解释为严格的商业交易或活动,而“商务环境”、“商务领域”这些概念却包含了更宽泛的语境。在这样的语境下,不同组织的人通过交流完成商务、组织和关系的目标。从这个范围来看,商务翻译涵盖了极其广阔的领域。在商务翻译多元范畴中,不同的学者提出了不同的分类方法。Lie在提出商务翻译概念时认为商务翻译包括辐射扩散的一系列活动,如行政、行业、法律、科技等。在目前尚无统一定义下,商务翻译所涉及的领域很宽泛,包括了新闻、商贸、法律、金融、科技、医学和旅游等。顾维勇和孙维林依据文体意识,提出商务翻译包括公文体、广告体、契约体、应用体、商务法律文体等几类。