翻译公司的作品离不开一些文学作品,这就要考虑到文化差异,瑞科翻译今天就从翻译公司的角度为你分析文化背景对翻译的影响: 著名的美国翻译理论家尤金·奈达在他的《语言、文化与翻译》一书中指出:“语言在文化中的作用以及文化对词义、习语含义的影响如此带有普遍性,以致于在不仔细考虑语言文化背景的情况下,任何文本都无法恰当地加以理解。” 例如:英语中有这么一词“bridal shower”,若将其译为“新娘淋浴”便是误译。因为在英美国家,“bridal shower”是指新娘出嫁前家人为她举行的茶话会(high tea party),一般只允许妇女参加,新娘的女友们常常给她赠送一些小礼品,因此译为“待嫁酒会”更恰当。又如:在威尔土王妃戴安娜的葬礼上,英国歌星埃尔顿·约翰演唱的《风中之烛》(Candle in the wind)中有这么一句:Now you belong to heaven and stars spell out your name.汉译:如今你升入天堂,星辰拼写出你的名字。“天堂”一词, 在西方具有基督教的文化内涵,而在东方不信基督教的国家却没有类似的文化内涵。因此,从事翻译,首先要对不同语言的文化背景知识有一个较为全面的了解,则译品就不会“差之毫厘,失之千里”了。 首先、观察与思维上的差异对翻译的影响。世界上民族众多,几乎每个民族都有自己独特的思维方式,而思维方式的差异,正是构成不同文化类型的重要原因之一。 汉英两个民族也不例外, 在观察事物与思维方式上存在一定的差异。对同一事物,往往因思维概念不同,便产生不同的语言表达方式。如对颜色的观察和使用,就存在着不同。汉语“红茶”,英语为“black tea”(黑色的茶);汉语“绿色”的对应词是“红色”,英语则不然;汉语“黄色影片“,英语为”blue film”(蓝色风光片);汉语“红糖”,英语为“brown sugar”(棕色的糖)。译者如果对英汉民族在观察与思维上的差异缺乏了解, 就会造成错译或误译。请看:(1)He is a white elephant on the football team. 可否译为“他是球队里的一只白象”呢? “white elephant”是个英语成语,并非指白象,而是指“累赘”或“无用的东西”,故正确译为“他是球队的累赘”。此外,与white搭配的成语还有:white room(无尘室),white lie(善意的谎话),white sale(大减价)等。 (2)The company is in the red.若译为:“那家公司红运当头”显然错误,因为在英语中“in the red”指“亏损出现赤字”,“in the black”意为“赢利”。所以正确译为“那家公司亏损出现了赤字。”值得注意的是,外国人视绿色为吉祥色,而中国人视红色为吉祥色,但“红白喜事”却不能译为“red and white happiness”,而只能译为“weddings and funerals”。另外,在数字的表达上,英汉也有许多差异,请看实例:(3)This box is three times smaller than that one.正确译为:“这个箱子比那个小三分之二”而不译为“这个箱子比那个小三倍。”这是由于英语常用“减少(缩小)…倍”来表示倍数,而汉语中的“倍”只用于“增加”“增长”之类,故英译汉时,应把英语的“减少二倍”译为“减少一半”,英语的“减少三倍”译为“减少三分之二”等。以上这些情况都是缘于英汉思维方式的不同。 其次、宗教与社会生活的差异对翻译的影响。欧美人信奉基督教者甚多,他们认为“上帝”是万能的,因而产生了Jesus(耶稣),Bible(圣经),church(教堂),angle(天使), God(上帝)等词汇,而中国人信奉佛教者居多,因而产生了“玉皇大帝”、“观音娘娘”、“阎王爷”、“财神爷”、“土地公公”等神话人物。此外,不同的社会生活也造就了独特的民族个性,使语言富有浓厚的民族色彩。如果译者缺乏对这种文化个性的了解,就难以鉴别词语中的文化内涵,而导致译品的失误。请看实例: (4)Being a teacher is being present at the creation when the clay(泥土)begins to breathe. 基督徒认为,上帝创造了人;而人来自尘土,又归于尘土。因此,英语中的creation多指“上帝”而不是“创造”,dust或clay多指“上帝创造的人”而不是“泥土”,故此句可译为:“老师是创造的见证人,目睹生命呼吸成长。“ (5)Lucy crossed(交叉) her fingers during the race so that Jim would win.此句若译为:“比赛时露西交叉双手,希望汤姆能赢。”便是误译。我们知道,基督徒的一个重要仪式就是祈祷,祈祷时往往用指头交叉在胸前点三下。因此,英语中“cross fingers ”就是“祈祷上帝保佑”的意思,而不能直译为“交叉双手”。中国人往往用“拱手”来表示良好的祝愿,英译为:“with hands clasped”,故此句应译为:“比赛时,露西为汤姆祈祷,希望他能赢。”西方文化中,还有许多涉及古希腊和罗马及圣经的典故,我们在翻译时应倍加小心. (6)He showed unexpected strangth, especially in the wet districts.句中的关键处有二:一是to show unexpected strangth能否译为“显示出出乎意料的力量”,其实这个词组是西方国家竞选时常使用的语言,为“出其不意地得到选票”之意;二是wet districts能否译为“潮湿地区”,在英语中,wet district意指“非禁酒区”,dry district指“禁酒区”。故本句就应译为:“他出其不意地得到了很多选票,尤其在非禁酒地区。”又如“失业工人”在英美国家称“the unemployed workers”,而在中国称“ the laid-off workers”(暂时下岗工人),这里用了一个比较富有人情味的称谓,较符合中国这个礼仪之邦的民风民情。这些都是由于不同的社会生活而导致的语言文化的差异,在翻译中值得注意。