商标的翻译要点_瑞科翻译公司
1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司团队
网站公告
翻译资讯
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
常见问题
公司信息
组织结构
服务流程
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


商标的翻译要点

发布者:上海翻译公司     发布时间:2014-10-15

  商标,顾名思义是一个品牌的象征。好的商标翻译才会给这个品牌以及这个品牌背后的企业带来最大的利润。他作为一种竞争性的符号,翻译的要求要比其他词汇的翻译要求高得多。商标作为一种营销手段对企业的经营有着不可忽视的作用。上海翻译公司认为,商标的翻译必须与企业整个战略的观念,风格保持一致,这样才能更有利于营销。

  对于商标的翻译要求是很大的,需要考虑到不同国家的人的文化的不同,以及在这个历史文化的背景下人们比较能接受怎样的理念。既然上表示一种面向受众的消费手段,就必须要遵循社会文化以及受众的审美心理,但同时作为企业的象征又要表达出与品牌名称相关的本质上的企业理念的传达。中国人的性格比较内敛,追求比较实在的东西,希望商标可以客观的表达,同时也喜欢稳固耐用的词汇,而西方人是外向的性格,注重的是外在的有个性的词汇。历史传统,风土人情以及价值观念的不同促成了文化的不同,所追求的东西也不一样,这样对翻译来说就是一个很大的考验。

  但是这些差异也是可以避免的,谨慎用词很重要,要注意避开特定用语以及政治隐晦,慎用带有情感色彩的词以及拼音翻译。商标的翻译方法也有很多种。第一种是联想法,结合上标的内涵和特征,展开丰富的想象;第二种是杜撰法,商标母语与译名无任何音节或意义上的联系;第三种是谐音取意法,在与读者心里大致相符的基础上,对商标进行一一挖掘;第四种是数字增减法,研究表明,双音节或者三音节的词语更能够让人过目不忘;第五种是人名商标;第六种是形意译,根据商标的意思来进行翻译。

  商标的翻译要实现价值的等值,就需要尽量做到商标形式与商品的内容和谐统一。

 

翻译
点击在线
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
电邮:sh@locatran.com
地址:上海市徐汇区裕德路126号氪空间大楼2128室
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市玄武区红山路常发广场3号楼825-829室

瑞科翻译公司专注翻译20年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2024 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4