商标,顾名思义是一个品牌的象征。好的商标翻译才会给这个品牌以及这个品牌背后的企业带来最大的利润。他作为一种竞争性的符号,翻译的要求要比其他词汇的翻译要求高得多。商标作为一种营销手段对企业的经营有着不可忽视的作用。上海翻译公司认为,商标的翻译必须与企业整个战略的观念,风格保持一致,这样才能更有利于营销。
对于商标的翻译要求是很大的,需要考虑到不同国家的人的文化的不同,以及在这个历史文化的背景下人们比较能接受怎样的理念。既然上表示一种面向受众的消费手段,就必须要遵循社会文化以及受众的审美心理,但同时作为企业的象征又要表达出与品牌名称相关的本质上的企业理念的传达。中国人的性格比较内敛,追求比较实在的东西,希望商标可以客观的表达,同时也喜欢稳固耐用的词汇,而西方人是外向的性格,注重的是外在的有个性的词汇。历史传统,风土人情以及价值观念的不同促成了文化的不同,所追求的东西也不一样,这样对翻译来说就是一个很大的考验。
但是这些差异也是可以避免的,谨慎用词很重要,要注意避开特定用语以及政治隐晦,慎用带有情感色彩的词以及拼音翻译。商标的翻译方法也有很多种。第一种是联想法,结合上标的内涵和特征,展开丰富的想象;第二种是杜撰法,商标母语与译名无任何音节或意义上的联系;第三种是谐音取意法,在与读者心里大致相符的基础上,对商标进行一一挖掘;第四种是数字增减法,研究表明,双音节或者三音节的词语更能够让人过目不忘;第五种是人名商标;第六种是形意译,根据商标的意思来进行翻译。
商标的翻译要实现价值的等值,就需要尽量做到商标形式与商品的内容和谐统一。 |