| |
首页 >> 关于我们>> 翻译资讯 |
|
|
|
浅谈电影字幕翻译的策略 | 发布者:上海翻译公司 发布时间:2014-10-16 |
|
随着翻译行业在国内的不断发展进步,很多人开始涉足电影字幕翻译。然而电影字幕翻译要考虑到各国文化差异及语言习惯的问题,要翻译出色的字幕并不容易。而且由于语言的逻辑性,艺术性,感染力等方面都有更高的要求:较之单纯的文学翻译,又有更高的通俗性和广泛性。因此影视翻译中的真正难点并不在于词汇或是文章的严谨缜密,而往往在于最普通最地道的语言。 对于字幕翻译策略存在两种观念:翻译的归化与异化。翻译的归化主要是指尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。归化翻译法是英美文化社会中占主导地位的翻译策略。这种策略与该文化社会和其他文化社会的非对称文学关系相一致。由于归化翻译法流行于英美文化社会诸多领域,因此有必要有意识地选择其他翻译策略,以挑战其统治地位。归化翻译法通常包含以下几个步骤:(1)谨慎地选择适合于归化翻译的文本;(2)有意识地采取一种自然流畅的目的语文体;(3)把译文调整成目的语篇体裁;(4)插入解释性资料;(5)删去原文中的实观材料;(6)调协译文和原文中的观念与特征。 而字幕翻译异化法是指故意使译文冲破目的语常规,保留原文中的异国情调。异化翻译法包括以下特点:(1)不完全遵循目的语语言与语篇规范;(2)在适当的时候选择不通顺、艰涩难懂的文体;(3)有意保留源语中的实观材料或采用目的语中的古词语。 以上就是瑞科上海翻译小编为大家介绍的两种字幕翻译策略,至于在翻译中选择何种方法还是取自翻译作品的需要和市场需要,可能同一部作品在不同时期不同国家可以采取不同的翻译策略。
翻译公司浅谈字幕翻译带来的启发 |
|
|
|
|
|
|
|
|