怎么才算是合格的翻译?很多人觉得专业的就是合格的,那么对你们而言,什么才叫专业的呢,专业的说法只是片面的。其实只有内行人才知道,翻译不是那么简单的一回事,它涉及了很多方面,下面上海翻译公司就来介绍一下怎样的才算是合格的翻译人才。
翻译行业迅速发展,但是在目前的状态下,翻译的人才还是很稀缺的,大家都是这样,只看到翻译人员的高新,却看不到翻译人员背后的酸甜苦辣,台上一分钟,台下十年功就是这个道理。很多优秀的翻译为了准备好一场会议,都要做很长的准备,需要提前沟通,知道会议的主体内容,要对洽谈双方有着深入的了解,在翻译的时候,要集中精神,不能开小差,毕竟聚精会神,还需要随时准备好,也要有很强的随机应变的能力,这是口译人员。而笔译人员需要坐得住,尤其是在翻译上万字的书籍的时候必须要耐得住寂寞,还需要广泛的阅读大量的相关知识,遇到紧急任务的时候还需要夜战几个通宵才行,翻译有着平常人看不到的苦。
很多人对翻译这个行业有着误区。翻译不是机器,很多人对这个行业不了解,在需要的时候就十分重用,在不需要的时候就觉得他们无关紧要。确实是这样,很多人觉得翻译只是单纯的传声工具,把别人说的话用其他国的语言表达出来。其实一个好的翻译需要调动大脑里很多方面的知识,把别人的观点活灵活现的表达出来,尤其是在文化差异很打的时候,更需要翻译人员发挥主观能动性。
经常听到别人说“这个人翻译水平挺高的,什么事情都能搞定”之类的话,翻译人员其实就是将很难的稿件在自己的能力范围之内做到尽善尽美,一个合格的翻译在翻译之前是要做很多的准备工作的,如果不对专业知识进行充分的钻研和准备,是不可能翻译好的。
翻译的工作是需要付出很多的,并不是像别人看起来的那么简单,上海翻译公司认为要向做好翻译必须要不断的与时俱进,提升自己的专业水准。 |