英语的普及促进了日语的发展,很多人都开始学习新的语言,技多不压身,多一门技能就多一份保证,而日语的学习也不是那么的简单的,毕竟不是自己的母语,学习起来还是需要下功夫的。做任何事情都是需要有基本功的,翻译事业当然也不例外。基本功包含了三个方面,一是态度,二是日语水平,三是汉语水平。上海翻译公司就来就这三个基本功简单分析一下。
首先是态度的问题。态度决定着你的方向,以及动力和自己所想要到达的目标。想要入行翻译,不吃点苦是不行的,吃得苦中苦,方为人上人。切忌在获得一点点的小的成就的时候不要沾沾自喜,自鸣得意,停滞不前,那样的话就会前功尽弃,半途而废了。只有不断的进步,不断的提醒自己,端正态度才可以使自己不断的有多收获。、
其次是日语的基本功的问题。在学习日语的过程中也是和英语一样的,要不断的积累词汇,不断的熟悉语法,将日语当成自己的母语一样去对待,去学习。如果连最基本的日语的基本功都不扎实的话,那么在翻译的道路上将困难重重,充满了阻碍,自己也会觉得这条路走得很艰辛。很多人觉得只要汉语学得好就可以,反正翻译天生就是可以查字典的,译员千万不能抱有这样的想法。应该在词汇量上,语法修辞上不断的加深造诣。
最后是汉语的基本功。大家都知道汉语是学好翻译的基本,如果汉语的基本功都不好的话,那也不适合翻译这行。可能很多人觉得汉语是我们的母语,说了这么多年怎么可能会不好呢,把汉语作为母语国家的我们,真的可能在表达上,在翻译中汉语就没有那么好,可能也会表达的词不达意,这是很正常的,所以要不断的给自己充充电。
上海翻译公司认为做翻译这行最重要的还是坚持,持之以恒的态度会让你收获满满。 |