电影字幕翻译(二)_瑞科翻译公司
1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司团队
网站公告
翻译资讯
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
常见问题
公司信息
组织结构
服务流程
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


电影字幕翻译(二)

发布者:上海翻译公司     发布时间:2014-11-05

  经济的不断发展以及对外交流的日益频繁让人们的生活水平不断的提高,已经不再仅仅只是解决温饱的问题上了,而是更加注重精神层次的享受,很多人为电影的票房贡献了自己的时间和金钱,这也是享受人生的一步。上海翻译公司认为好的电影翻译也会让观众产生好的共鸣,电影字幕的翻译对于电影本身来说也是很重要的,翻译的好坏也间接决定了观众对于电影的喜爱程度。

  对于电影的翻译,翻译的不好也是会闹出笑话,让观众吐槽字幕组的,现如今,很多翻译的字幕组都被吐槽过,觉得他们简直就是神翻译,这样被恶意的评价字幕组也不会好受的吧,所以电影字幕的翻译也是很重要的。

  电影字幕翻译的首要前提是翻译好片名。片名的翻译好坏足以吸引观众的目光。片名的翻译需要根据故事的剧情,主题,背景来进行总结,而且片名的翻译需要注重几大原则,即经济效益原则,体现文化特色原则,译名具有信息原则,具有艺术审美价值原则。电影居然排出来肯定是存在商业的价值的,片名的翻译好坏决定了票房的高低,所以片名的翻译需要反复的斟酌,其次,片名应该简洁明了,不应该搞那么多噱头,要让人一看就知道是熟人什么类型的电影。还需要体现文化特色,毕竟每个国家的文化都是不同的。翻译活动其实是一门不折不扣的艺术。

  英文电影一般情况下语句简单明了,不会有很多太长的句子,多以名词,短句的形式出现,在这种情况下,采用的通常都是直译法,这是最常见的译法,也不会出现任何的差错以闹出笑话。意译法,很多时候,电影的对话中包含着很多的含义,如果只用直译的方法会让观众觉得台词生涩蹩脚,这个时候采用意译的方法,用生动形象的说法将语言表达出来反而会让观众更加容易理解。对白的翻译也是具有原则性的,即大众性,及时性,语言简洁化,口语化,这样才能使得观众更加容易接受,以便于理解。上海翻译公司对于电影字幕的翻译原则就介绍到这,字幕翻译一定要仔细斟酌,字幕的翻译好坏对于电影的评价也是很重要的。

    

      电影字幕翻译(一)

 

翻译
点击在线
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
电邮:sh@locatran.com
地址:上海市徐汇区裕德路126号氪空间大楼2128室
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市玄武区红山路常发广场3号楼825-829室

瑞科翻译公司专注翻译20年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2024 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4