经济的不断发展以及对外交流的日益频繁让人们的生活水平不断的提高,已经不再仅仅只是解决温饱的问题上了,而是更加注重精神层次的享受,很多人为电影的票房贡献了自己的时间和金钱,这也是享受人生的一步。上海翻译公司认为好的电影翻译也会让观众产生好的共鸣,电影字幕的翻译对于电影本身来说也是很重要的,翻译的好坏也间接决定了观众对于电影的喜爱程度。
对于电影的翻译,翻译的不好也是会闹出笑话,让观众吐槽字幕组的,现如今,很多翻译的字幕组都被吐槽过,觉得他们简直就是神翻译,这样被恶意的评价字幕组也不会好受的吧,所以电影字幕的翻译也是很重要的。
电影字幕翻译的首要前提是翻译好片名。片名的翻译好坏足以吸引观众的目光。片名的翻译需要根据故事的剧情,主题,背景来进行总结,而且片名的翻译需要注重几大原则,即经济效益原则,体现文化特色原则,译名具有信息原则,具有艺术审美价值原则。电影居然排出来肯定是存在商业的价值的,片名的翻译好坏决定了票房的高低,所以片名的翻译需要反复的斟酌,其次,片名应该简洁明了,不应该搞那么多噱头,要让人一看就知道是熟人什么类型的电影。还需要体现文化特色,毕竟每个国家的文化都是不同的。翻译活动其实是一门不折不扣的艺术。
英文电影一般情况下语句简单明了,不会有很多太长的句子,多以名词,短句的形式出现,在这种情况下,采用的通常都是直译法,这是最常见的译法,也不会出现任何的差错以闹出笑话。意译法,很多时候,电影的对话中包含着很多的含义,如果只用直译的方法会让观众觉得台词生涩蹩脚,这个时候采用意译的方法,用生动形象的说法将语言表达出来反而会让观众更加容易理解。对白的翻译也是具有原则性的,即大众性,及时性,语言简洁化,口语化,这样才能使得观众更加容易接受,以便于理解。上海翻译公司对于电影字幕的翻译原则就介绍到这,字幕翻译一定要仔细斟酌,字幕的翻译好坏对于电影的评价也是很重要的。
电影字幕翻译(一) |