APEC会议中古诗句及俗语的英文翻译_瑞科翻译公司
1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司团队
网站公告
翻译资讯
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
常见问题
公司信息
组织结构
服务流程
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


APEC会议中古诗句及俗语的英文翻译

发布者:上海翻译公司     发布时间:2014-11-12

  正在召开的APEC会议,在非正式会议期间,我国领导人习近平主席的发言引用了很多古诗句及俗语,充分展示了中华文化的博大精深,我们也一起学习下这些古诗句和俗语的英文翻译吧:
  1.山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。
  The water is clear and the mountain is bright, The frost comes in at night; Trees are covered with deep scarlet leaves Mixed with yellow that is light。
  2. 朋友越走越近,邻居越走越亲
  Friends and neighbors become closer when they visit each other more often。
  3. 亚洲各国就像一盏盏明灯,只有串联并联起来,才能让亚洲的夜空灯火辉煌。
  Asian countries are just like a cluster of bright lanterns. Only when we link them together, can we light up the night sky in our continent。
  4. “一带一路”
  “Belt and Road”
  一带:丝绸之路经济带 the Silk Road Economic Belt
  一路:21世纪海上丝绸之路 the 21st Century Maritime Silk Road
  5. 如果将“一带一路”比喻为亚洲腾飞的两只翅膀,那么互联互通就是两只翅膀的血脉经络。
  If the “Belt and Road” are likened to the two wings of a soaring Asia, then connectivity is like their arteries and veins。
  6. 有路才能人畅其行,物畅其流
  With roads in place, people and goods can flow。
  7. 志同道合
  People who cherish the same ideals follow the same path。
  8. 志存高远,脚踏实地
  aspire for high and grand while planting our feet firmly on the ground
  9. 互联互通
  connectivity
  “互联互通”是本次APEC会议出现频率最高的词。其实,“互联互通”的意思就是互相联通,打通伙伴之间的联系,中文喜欢四字叠词,英文直接翻译成connectivity就好啦。《韦氏大辞典》对connectivity的解释是 the quality, state, or capability of being connective or connected (保持相互联系和连通的状态或能力)。
  10. 大时代需要大格局,大格局需要大智慧
  A great era calls for great vision, which in turn requires great wisdom。
  11. 朋友多了,路才好走。
  More friends, more opportunities。
  12. 应该变赢者通吃为各方共赢,共同做大亚太发展的蛋糕
  We should replace the “winner-take-all” mentality with an all-win approach and work together for great development and prosperity of our region。
  13. 生活从不眷顾因循守旧、满足现状者,而将更多机遇留给勇于和善于改革创新的人们。
  Life never favors those who always follow the beaten path and content themselves with the status quo. Instead, life saves opportunities for people who are willing and able to reform and innovate。
  14. 如果说创新是中国发展的新引擎,那么改革就是必不可少的点火器
  If innovation is the new engine for China's development, reform is the indispensable igniter。
    以上翻译由瑞科上海翻译公司小编整理,转载请注明出处。

    相关文章推荐:http://www.locatran.com/about/newdetails.asp?p_id=1939&ID2=2    
  

 

翻译
点击在线
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
电邮:sh@locatran.com
地址:上海市徐汇区裕德路126号氪空间大楼2128室
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市玄武区红山路常发广场3号楼825-829室

瑞科翻译公司专注翻译20年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2024 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4