中国常用俗语歇后语的英文翻译(二)_瑞科翻译公司
1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司团队
网站公告
翻译资讯
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
常见问题
公司信息
组织结构
服务流程
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


中国常用俗语歇后语的英文翻译(二)

发布者:上海翻译公司     发布时间:2014-11-17
  接着前一篇中国常用俗语歇后语的英文翻译(一),我们继续学习俗语歇后语的英文翻译(二)吧!
  世外桃源 a fictitious land of peace away from the turmoil of the world;
  死而后已 until my heart stops beating
  岁岁平安 Peace all year round
  上有天堂,下有苏杭 "Just as there is paradise in heaven, ther are Suzhou and Hangzhou on earth."
  塞翁失马,焉知非福 Misfortune may be an actual blessing.
  三十而立 "A man should be independent at the age of thirty.
  At thirty, a man should be able to think for himself."
  升级换代 updating and upgrading (of products)
  四十不惑 Life begins at forty.
  谁言寸草心,报得三春晖 "Such kindness of warm sun, can't be repaid by grass. "
  水涨船高 When the river rises, the boat floats high.
  时不我待 Time and tide wait for no man.
  杀鸡用牛刀 break a butterfly on the wheel
  实事求是 seek truth from facts; be practical and realistic; be true to facts
  说曹操,曹操到 Talk of the devil and he comes.
  实话实说 speak the plain truth; call a spade a spade; tell it as it is
  实践是检验真理的唯一标准 Practice is the sole criterion for testing truth.
  山不在高,有仙则名 "No matter how high the mountain is, its name will spread far and wide if there is a fairy; "
  韬光养晦 hide one's capacities and bide one's time
  糖衣炮弹 sugar-coated bullets
  天有不测风云 Anything unexpected may happen. a bolt from the blue
  团结就是力量 Unity is strength.
  “跳进黄河洗不清” "eve if one jumped into the Yellow River, one can not wash oneself clean--there's nothing one can do to clear one's name "
  歪风邪气 unhealthy practices and evil phenomena
  物以类聚,人以群分 Birds of a feather flock together.
  往事如风 "The past has vanished (from memory) like wind.; What in past, is past."
  望子成龙 hold high hopes for one's child
  屋漏又逢连阴雨 Misfortunes never come singly. When it rains it pours.
  文韬武略 military expertise; military strategy
  唯利是图 draw water to one's mill
  无源之水,无本之木 water without a source, and a tree wiithout roots
  无中生有 make/create something out of nothing
  无风不起浪 There are no waves without wind. There's no smoke without fire.
  徇私枉法 bend the law for the benefit of relatives or friends
  新官上任三把火 a new broom sweeps clean
  虚心使人进步,骄傲使人落后 Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.
  蓄势而发 accumulate strength for a take-off
  心想事成 May all your wish come true
  心照不宣 have a tacit understanding; give tacit consent; tacit understanding
  先入为主 First impressions are firmly entrenched.
  先下手为强 catch the ball before the bound
  更多俗语歇后语资讯请关注:www.locatran.com

 

 

翻译
点击在线
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
电邮:sh@locatran.com
地址:上海市徐汇区裕德路126号氪空间大楼2128室
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市玄武区红山路常发广场3号楼825-829室

瑞科翻译公司专注翻译20年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2024 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4