| |
首页 >> 关于我们>> 翻译资讯 |
|
|
|
一位MTI学生对本地化翻译的认识 | 发布者:上海翻译公司 发布时间:2016-06-12 |
|
本文作者为大连海洋大学丁同学: 之前对本地化的翻译还只是从语言翻译一个角度去认识,结果发现,这只是本地化中最基础的一小部分,要更全面的了解本地化,应从技术这个角度认识,本地化主要有软件本地化翻译,网站本地化翻译和多媒体本地化翻译。软件本地化包括本地化翻译、本地化开发和本地化测试。“软件本地化”是指将软件产品按照最终用户的使用习惯、语言以及需要进行转换和定制的过程。它包括文字翻译、多字节字符集支持、用户界面重新设计和调整、本地化功能增强与调整、桌面排版(DTP)、编译、测试等。网站本地化是指将一个网站的指定部分或全部改编成面向特定目标客户的多种语言,包括文字、图片、动画以及网站工程等的处理等。网站本地化不同于简单的网站翻译,在进行网站本地化的同时,不仅仅要考虑到翻译方面的精确,还要兼顾到相对应的客户群体的民族信仰,色彩好恶、言辞忌讳、风俗等等一系列的问题。所以本地化中除了翻译,其中的技术应用是及其重要的部分。 本地化面临的一大困境时本地化人才的稀缺。首先从高校培养来说,目前全国开设的翻译高校,开设本地化的课程很少,毕业论文对此研究的也极少,很多课程还是从语言层面来授课,无论从师资,技术以及理念上都却缺乏本地化的渗入;从翻译本地化来考虑,英语专业的学生往往实际操作能力不强,在技术的学习和应用上都十分匮乏,我曾在网上搜过一篇文章,讲的是蒙特雷翻译学院,MTI的课程设置,他们的核心主要围绕翻译,科技和企业管理者三个方向,且教授的老师多为行业内的精英,他们除了学翻译,还学习各种CAT工具和项目管理;目前的校企联合,或邀请行业内的知名人士进行讲座,了解行业的信息,这种方式确实加深了我们对本地化的认识,提高了一些能力。
|
|
|
|
|
|
|
|
|