英语翻译易错句子汇总_瑞科翻译公司
1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司团队
网站公告
翻译资讯
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
常见问题
公司信息
组织结构
服务流程
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


英语翻译易错句子汇总

发布者:上海翻译公司     发布时间:2016-06-22

  在英语翻译中,有一些是比较常见的容易译错的句子,教育优选特此为大家收集整理了以下内容,在以后的英语考试中,一定要倍加留心啦!
  1. 我很喜欢它。
  False: I very like it.
  True: I like it very much.
  2. 这个价格对我挺合适的。
  False: The price is very suitable for me.
  True: The price is right.
  suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。The following programme is not suitable for children在这组句子中用后面的说法会更合适。
  3. 你是做什么工作的呢?
  False: What’s your job?
  True: Are you working at the moment?
  what’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗,Are you working at the moment,接下来您才问:目前您在哪儿工作呢, where are you working these days,或者您从事哪个行业呢,What line of work are you in,顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书。
  4. 用英语怎么说?
  False: How to say in English?
  True: How do you say this in English?
  How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。同样的句子有:请问这个词如何拼写,How do you spell that please,请问这个单词怎么读,How do you pronounce this word。
  5. 明天我有事情要做。
  False: I have something to do tomorrow.
  True: Sorry but I am tied up all day tomorrow.
  用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。所以您可以说我很忙,脱不开身:I’m tied up.还有其他的说法:I’m afraid I can’t make it at that time. I'd love to, but I can’t,I have to stay at home.
  6. 我没有英文名。
  False: I haven’t English name.
  True: I don’t have an English name.
  许多人讲英语犯这样的错误,从语法角度来分析,可能是语法功底欠缺,因为have在这里是实义动词,而并不是在现在完成时里面那个没有意义的助动词。所以,这句话由肯定句变成否定句要加助动词。 明白道理是一回事,习惯是另一回事,请您再说几话:
  我没有钱;I don’t have any money.
  我没有兄弟姐妹;I don’t have any brothers or sisters.
  我没有车。I don’t have a car.
  7. 我想我不行。
  False: I think I can’t.
  True: I don’t think I can.
  这一组然是个习惯问题,在语法上称为否定前置,这就是汉语里面说“我想我不会”的时候,英语里面总是说“我不认为我会”。以后您在说类似的英语句子的时候,只要您留心,也会习惯英语的说法的。
  8. 我的舞也跳得不好。
  False: I don’t dance well too.
  True: I am not a very good dancer either.
  当我们说不擅长做什么事情的时候,英语里面通常用not good at something,英语的思维甚至直接踊跃到:我不是一个好的舞者。
  9. 现在几点钟了?
  False: What time is it now?
  True: What time is it, please?
  What time is it now这是一个直接接从汉语翻译过的句子,讲英语的时候没有必要说now,因为您不可能问what time was it yesterday或者what time is it tommorow。所以符合英语习惯的说法是:请问现在几点了?还有一种说法是:how are we doing for time这句话在有时间限制的时候特别合适
  10. 我的英语很糟糕。
  False: My English is poor.
  True: I am not 100% fluent, but at least I am improving.
  有人开玩笑说,全中国人最擅长的一句英文是:My English is poor实话说,我从来没有遇到一个美国人对我说:My Chinese is poor。无论他们的汉语是好是坏,他们会说: I am still having a few problem, but I’m getting better。当您告诉外国人,您的英语很poor,so what(那又怎么样呢) 是要让别人当场施舍给我们一些英语呢,还是说我的英语不好,咱们不谈了吧。另外一个更大的弊端是,一边不停的学英语,一边不停地说自己的英语很poor,这正像有个人一边给车胎充气,又一边在车胎上扎孔放气。 我坚信,如果现在就苦下功夫,把EPTIP系列教材吃通吃透,您的IT职业英语水平立即就会迅速的提高。您以后和外国IT同行交流时再也不用说:我的英语很poor。您可以实事求事地说,我的英语还不算十分流利,但至少我在进步。
  11. 你愿意参加我们的晚会吗?
  False:Would you like to join our party on Friday?
  True: Would you like to come to our party on Friday night?
  join往往是指参加俱乐部或者协会,如:join a health club; join the Communist Party。事实上,常常与party搭配的动词的come 或者go。如go a wild party,或者come to a Christmas Party。
  12. 我没有经验。
  False:I have no experience.
  True: I am afraid I don’t know much about that.
  I have no experience这句话听起来古里古怪,因为您只需要说:那方面我懂得不多,或者这方面我不在行,就行了。I am not really an expert in this area.
  13. 我没有男朋友。
  False: I have no boyfriend.
  True: I don’t have a boyfriend.
  14. 他的身体很健康。
  False: His body is healthy.
  True: He is in good health. You can also say: He’s healthy.
  15. 价钱很昂贵/便宜。
  False: The price is too expensive/cheap.
  True: The price is too high/ rather low.
  16. 我们下了车。
  False: We got off the car.
  True: We got out of the car.
  17. 车速快了。
  False: The speed of the car is fast.
  True: The car is speeding. Or “The car is going too fast.”
  18. 这个春节你回家吗?
  Will you be going back home for the Spring Festival?
  False: 是的,我回去。Of course!

  True: 当然。Sure. / Certainly!
  以英语为母语的人使用of course的频率要比中国的学生低得多,只有在回答一些众所周知的问题时才说of course。因为of course后面隐含的一句话是“当然我知道啦!难道我是一个傻瓜吗?”因此,ofcourse带有挑衅的意味。在交谈时,用sure或certainly效果会好得多。同时,of course not也具挑衅的意味。正常情况下语气温和的说法是certainly not。
  19. 我觉得右手很疼。
  False:I feel very painful in my right hand.
  True: My right hand is very painful.Or "My right hand hurts(aches)."
  20. 他看到她很惊讶。
  False: He looked at her and felt surprised.
  True: He looked at her in surprise.
  21. 我读过你的小说但是没料到你这么年轻。
  False: I have read your novels but I didn’t think you could be so young.
  True: After having read your novel,I expected you would be older.
  22. 她脸红了,让我看穿了她的心思。
  False:Her red face made me see through her mind.
  True: Her red face told me what she was thinking.
  23. 看到这幅画让我想到了我的童年时代。
  False:The sight of these pictures made me remember my own childhood.
  True: Seeing these pictures reminded me of my own childhood.
  24. 别理她。
  False: Don’t pay attention to her.
  True: Leave her alone.
  25. 我在大学里学到了许多知识。
  False: I get a lot of knowledge in the university.
  True: I learned a lot in university


 

翻译
点击在线
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
电邮:sh@locatran.com
地址:上海市徐汇区裕德路126号氪空间大楼2128室
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市玄武区红山路常发广场3号楼825-829室

瑞科翻译公司专注翻译20年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2024 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4