在瑞科实习的日子已经接近尾声了,回望这一个月以来的实习生活,感触颇多。我主要想从下面几点谈谈自己的一些心得: 一、对翻译的认识
最初接触翻译是大学时候的翻译课,那个时候的我对翻译还没有太多的认识,只能简单的将它理解为是两种语言之间的一种沟通方式。但是也是从那个时候,我对翻译产生了兴趣。后来考进MTI专业,更具体的接触了翻译,了解了翻译的理论,方法,工具,分类等等。对翻译的认识也更进了一步。来瑞科以后,对翻译的认识又加深了。翻译不是简单的将一种语言翻译成另一种语言,在这个过程中,译员需要做很多准备,了解文本类型,了解客户需求,确定翻译风格,查阅背景资料等等。译员的态度,责任心,对翻译文本的了解程度以及对专业内容的掌握程度都可以直接影响翻译的质量。所以从这一方面来说,译员在翻译过程中起到很重要的作用。如果译员的态度或者专业性出现问题,就会直接影响到译文质量和审校的工作难度,甚至是后续的排版和交稿等问题。所以说在学校的时候,翻译是我们自己的事,译文的好坏或者态度的认真与否最直接影响到的是我们自己的学习。但是从事了翻译这个行业,译员就该对整个翻译团队以及客户负责,所以需要有一个认真负责的态度。每个人都做好了自己的工作,整个工作才能顺利进行下去。 二、对翻译公司的认识
瑞科翻译公司已经成立12年了,是一家比较成熟的翻译公司。公司的运作及项目的管理都已经有了一个很成熟的流程模式。在翻译公司,一个文件的翻译并不是简单的由译员直接翻译就可以了,而是按照一个规定的流程一步一步安排下来的。对瑞科的翻译流程了解之后,我认为起到关键作用的有三个环节。首先是客户经理的接单成功。客户经理与客户的前期交流以及报价等细节的处理,可能会直接或者间接影响到客户是否够信任我们,把文件交给我们来做。当然,我说的这个是针对新客户而言,如果是老客户,因为在以往的合作中客户对我们的各方面情况都已经非常清楚,所以会愿意和我们继续合作。其次就是项目经理的合理安排。项目经理在了解文本和翻译要求的前提下,将稿件合理的安排给合适负责的译员翻译,这样既可以减少时间提高效率,又可以保证译文的质量,满足客户的需求。最后是译员的完成程度。在项目经理将稿件派发给译员翻译之后,译员的责任就是在规定时间内保质保量的完成译文,并做到认真负责。我认为这三个环节都做好了,整个翻译流程就会顺利很多,剩下的排版以及交稿就是水到渠成的事了。
在瑞科,所有的人都很亲切,两位老总不但没有高高在上不可接近的感觉,反而很亲民。对待我们实习生也非常好,给我们培训,告诉我们很多翻译行业的最新动态。我们的袁经理也非常好,教会我们很多东西,为人也很和善,我们有任何不懂的问题问她,她总是很耐心的给我们解答。所以在瑞科,工作环境非常轻松。一个公司能够走多远,走多好,和这个公司的企业文化和经营理念有很大的关系。我很欣赏瑞科公司所有员工认真负责的态度,在今后的学习和工作中也会努力向他们看齐,也很喜欢瑞科这种包容,亲切的文化环境,在这种环境下工作才会更加轻松快乐。在瑞科我确实学到了很多知识,也感受到很多温暖。 三、对自身的认识
刚进瑞科的那天,我们做了一个翻译测试,可是测试的结果却不怎么样。公司的审校给我的评价是:有些地方理解不当,多多查阅资料。所以在实习期间,我希望能和公司里这些优秀的人多学习。因为从未做过专业的翻译,自身的能力也非常有限,我在公司主要的工作内容包括:整理合同,文字录入,简单的翻译,审校以及术语库的建立等。虽然听起来好像都是简单的工作,但是在过程中也会遇到各种各样的问题,在遇到问题然后努力解决问题的过程中,我就已经收获了很多。比如一个文档格式的处理,术语库建立过程中遇到的各种问题,虽然都是一些比较小的问题,但是知识和能力总是不断积累的,一个一个小问题的解决就会为之后解决大问题奠定基础。在做TM和审校的过程中,我也学到了很多。因为做TM的稿件都是已经完成的项目,译文的可参考性很高,我也可以看看公司的译员都是如何翻译的,找出其中的亮点,从中学习。之前我都不怎么会用Trados,也没接触过Tmxmall,但是来瑞科之后,这些我都学会了,而且将这些工具与翻译结合在一起,真的是起到了事半功倍的效果。总之,这一个月我学到了很多,收获了很多。从不知到知,从不懂到懂,这是一个从无到有的过程,而且我很享受。
最后,很感谢学校的谭教授为我们争取了这次的实习机会,也感谢瑞科公司为我们提供了这么棒的实习机会,感谢遇到的所有人。这是一种结束,同时也是另一种开始,我会带着在瑞科学到的东西继续我的人生征途。希望我和瑞科的故事并没有到此结束。祝瑞科的未来越来越好。
实习生:上海师范大学外国语学院MTI魏良霞
2016年8月18日 |