南京晓庄学院是与瑞科翻译公司建立校企合作实习基地的高校之一。2016年7月13日,两名晓庄学院的翻译实习生先后来到了瑞科翻译南京公司进行暑期实习,于8月19日结束。
我有幸被老师推荐到南京瑞科翻译有限公司实习,在这里,我学习到了很多学校里学习不到的知识,让我对自己的专业充满了信心与希望,不再感到迷茫。
瑞科翻译的实习生活,让我对翻译公司的工作流程,工作部门,翻译步骤有了一定的了解。公司的主要部门有项目部,客户部,审校部等。我所从事的工作岗位就是项目助理,帮助同事处理一些原译文的校对,文档的录入,调整译文排版等工作,同时也做一些语料库的整理与翻译练习。
原译文校对,文档录入与排版的工作还是相对简单的,我们做起来也比较上手。原译文校对就是校对文本中的错别字,数字,标点符号,是否有漏译情况等,虽然这很简单,但是需要有耐心,要把原文和译文进行对照检阅,看个四五页是有耐心的,但是看多了就会消磨耐心,所以一定得有耐心。在校对中,一定要对数字极为敏感,核查时要小心仔细。数字的错误会为公司的利益带来极大的损失。文字校对的工作培养了我的耐心,让我对待实习中的每项任务都认真负责。
做语料库是最考验耐心的一项工作。一开始看到做语料库的要求时,完全看不懂,然后我请教了公司的同事,她向我耐心的讲述了如何制作语料库,并给了我一些样本。学习嘛,要做到不耻下问,这样才能有更高的工作效率。学习语料库的建立是非常重要的,在学校里我们学不到这样的课程。所以在公司一定要好好学习,不懂就问,争取能自己独立做语料库,这样对自己以后的学习以及职业会有很大的帮助。在做语料库的过程中,还学到了另一个技能,就是安装了一个可以转换不可编辑文档的ABB文件转换器,为我节省了不少时间,也对编辑文档有很大的用处,极大地提高了我的工作效率。
在翻译练习的过程中,检测出了自己的翻译速度较慢。就拿做的公司笔译的测试题来说吧,翻译测试的规定时间是1小时,可是我翻译完后发现自己用了两个半小时,这另我有很大的挫败感。翻译的质量暂且不论,时间超出了一倍多,效率太低。我反思了一下,这是因为我平时所做的翻译练习不够多,每次在学校的翻译任务都是老师布置的,自己很少能主动找材料翻译。而且老师布置的翻译作业给的时间很充足,所以我在翻译的时候没有时间概念,感觉时间还很多,没必要着急,慢慢翻译。还有一个很重要的原因,就是自己的基础知识不够扎实,词汇量不够,翻译的时候经常要查字典,这浪费了很多时间。要想提高翻译的速度,就要多储备一点专业的词汇。要提高翻译质量,就要反复地琢磨与修改译文,采用地道的语言来达到更好的翻译效果。翻译练习让我认识到了自己的不足,能够针对自己翻译中的不足之处来加强练习。
在近两个月的实习中,我学到了以下几点:
1、做事要积极主动!遇到不懂的问题就要主动向同事请教,不要觉得不好意思,也不要觉得麻烦别人,把工作完成好才是首要的。如果因为不懂不去请教别人,一味地埋头按照自己的方式做,一旦出错,麻烦的不仅是自己,更是给同事增加更多的麻烦;要主动与公司同事沟通,询问他们是否需要我们做什么,是否需要我们分担些什么,身为实习生,就应该主动做些力所能及的事情,这样才能学到更多的知识。
2、学会与同事相处!与公司同事相处时,要时刻谨记自己是一个学习者,自己是后辈,无论是说话还是做事,都要尊重他们。
3、要有团队协作能力!公司是一个团队,身在团队,做事要多和同事协作,互帮互助,这样才能提高工作效率。
4、有效利用时间!工作繁忙的时候,一心一意处理工作,做到时间利用最大化。工作任务完成后千万不能浪费时间,要自己主动找事做,可以看看公司的简介,了解企业文化,不要无所事事。
5、无论是开会还是工作中,碰到不会的问题或者是重要的事情都要用笔记下来,这样可以通过翻阅笔记提醒自己一些重要的事情,寻求不会问题的解决方法。瑞科的实习就这样结束了,感谢老师的推荐,能让我有这么好的实习机会;感谢左总与刘总的谆谆教诲,百忙之中抽空与我们交流,受益良多;感谢公司姐姐们对我们的帮助与照顾,谢谢你们的包涵,你们教会了我很多东西;感谢实习小伙伴的陪伴,让我结识到了优秀上进的你们。 |