对翻译来说,也许实践比理论更为重要。这个暑假,在谭老师的帮助下,我来到了上海瑞科翻译公司实习,虽然只有短短的六周时间,但在这期间,我学到了许多在课堂上学不到的东西,也是收获满满,毫不虚度。
(一)学习CAT工具
之前在学校的课堂中也学习了计算机辅助翻译的课程,对一些常用的CAT工具有了大致的了解,但在平时实践中应用得比较少。在这一个多月的实习中,公司安排了专业的翻译人员给我们进行了培训,让我们安装并巩固了trados2014的应用,还学习到了以前没有接触过的语料对齐工具tmxmall进行语料库的整理对齐,再做成TM,感觉获益良多,能够提高之后翻译同类文本的效率和有助于语料的积累。
(二)了解翻译公司的项目流程
虽然作为MTI的学生,但在之前,对翻译公司具体的操作流程不是十分了解,这次,通过实习和培训,对平时翻译公司的具体项目流程有了更清晰的了解,更走近了语言服务行业。从客户经理到项目经理再到译员翻译审校;从接听电话到报价下单、分配项目、反馈问题、质量保证、提交客户以及整理语料,建成TM这一系列的流程构成了翻译公司的运作。虽然之前在课程的作业中也分组模拟过项目的操作流程,但实际操作比我们作业模拟的过程要多出一些环节,也复杂许多,项目过程中的协调及沟通是极为重要的。
(三)实习任务
在这一个多月的实习中,主要进行了视频项目的翻译、语料库的整理、合同的整理,一些译后格式的处理和稿件的审校,在完成任务和实践的过程中学习和积累。遇到问题时,几位项目经理都耐心解答。
(四)责任感
责任感是我们踏入职场后最重要的职业素养之一,对于翻译和语言服务行业来说也不例外。来到瑞科实习的第一天就了解到了公司所倡导的“无限期质保”这一企业文化。几位经理在给我们培训的过程中也都提到了这一点。责任感与认真积极负责的工作态度密不可分。托尔斯泰曾说过:“一个人若是没有热情,他将一事无成,而热情的基点正是责任心。”责任感是做好一切工作的基础。六周时间转瞬即逝,从最初带着好奇和期待开始到现在带着知识与收获结束这段难忘的经历,受益匪浅。我相信,在瑞科学到的一切会在今后的学习、求职和生活中一直受用。非常感谢两位老总、袁经理还有其他所有同事对我们的帮助,也祝愿瑞科未来的发展一帆风顺。
实习生:上海师范大学外国语学院MTI姜培菁 |