一个半月的时间过得很快,实习很快就要结束了,在瑞科实习的一个半月中,不管是对翻译行业还是对职业生活都有新的认识,也有更多的了解。
我们从实习的第一天起,公司就对我们照顾有加。刚到公司的第一个上午,客户主管孙经理就公司整体情况向我们作了详细介绍,主要谈了公司过去12年的主要成就,涉及翻译领域。最让人印象深刻的是公司不仅在翻译领域非常专业,还注重最新的翻译技术,关注翻译行业前景,两位总经理在工作繁忙之余也经常会参与国内各种有关翻译前景,翻译技术的研讨会议,这也着实突破了我以前对企业的定义。 在此之前,总认为企业是以盈利为主,不会注重与学术的联系,但瑞科却无比重视与高校及学术界的交流。从孙经理处了解到瑞科不仅仅是一家翻译公司,更是许多协会的荣誉理事。它是翻译协会理事单位,美国翻译协会(ATA)会员,全球化与本地化协会(GALA)会员,美国语言公司协会(ALC)会员,中国译协翻译服务委员会委员单位,中国翻译协会本地化服务委员会委员单位更是语资网(ALSP)的创始者,是业界享有盛誉的专业翻译公司。
实习期间,公司不仅毫无保留的与我们分享翻译行业的各种信息,还重视培训我们对翻译技术的掌握。第一天下午,袁经理就Trados的项目管理上的使用功能对我们进行了培训,这是我们在学校里学不到的。使我们了解,作为项目经理,在项目前期准备时,需要做哪些准备:如如何运用trados对整个项目进行分析,如何排查重复率,如何为译员计算翻译字数,规定项目提交时间,排版。在实习期间,袁经理也安排资深审校张艳琴老师对我们进行了Trados2014版的培训。作为行业享有盛誉的翻译公司,公司采用了功能最强大,也是最专业的SDL公司出品的Trados软件,从项目管理到初译再到审校,都是采用此软件。我也是第一次知道Trados不仅仅只是翻译软件,还拥有强大的其他功能。
在之后的实习工作中,我们做过视频项目的翻译,了解字幕翻译的要求,也为公司历年的项目做了TMX格式的在线对齐。通过TMXMALL在线对齐平台,对齐文件变得非常便捷,遥想去年学习CAT软件时,金老师让我们手动对齐上万字政府工作报告时的辛酸,觉得有此在线平台实在是非常幸福。除了制作TMX,经理有时也会安排我们审校各类文件,主要初衷也是给予我们学习的机会,让我们了解真实的翻译项目。这其中:小到有证件报告,大到有医学报告、工程项目合约书,所翻内容十分专业,才体会到,翻译不仅是对英语能力的考验,更多是对专业背景知识的考验。这也是经理们在后来在培训学习中反复强调,做翻译一定要有所擅长的领域,不用什么都做,只要精通一个领域即可。从这些经验中,我也得出作为MTI的学生,虽然我专业是翻译,但想要成为一名优秀的翻译,一定要加强某个专业背景知识的学习。
实习中,除了学习有关专业知识技术,公司同事的敬业精神也是让我印象深刻,特别是项目部的经理。在项目繁忙时,项目经理总是主动加班,为了让所接项目顺利安排,有时甚至需要加班到深夜。有时,为应对紧急项目,周末也不能放松,敬业在她们身上体现的淋漓尽致。我想肯定是对工作的热爱,才使她们如此投身工作,以后我们走上社会,也是需要这样精神。虽然实习十分短暂,但收益良多,对我未来的职业发展都有启示意义。
最后真的非常感谢谭老师的安排,感谢公司给予我们的学习机会,感谢领导同事们的包容与帮助,让我们圆满完成实习,为这个假期划上了圆满的句号。
实习生:上海师范大学外国语学院MTI吴阳 |