如何做好法律翻译?_瑞科翻译公司
1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司团队
网站公告
翻译资讯
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
常见问题
公司信息
组织结构
服务流程
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


如何做好法律翻译?

发布者:上海翻译公司     发布时间:2016-09-08

    做好法律翻译,首先是态度。好多人学习法律英语是一天打鱼,两天晒网。做任何事情,没有持之以恒、水滴石穿的态度和毅力,难以成事。法律翻译不像是其他的翻译稿件仅仅只是词汇的堆积,它有着更重要的就是要对法律的概念和内涵准备的进行传达。相对于其他的翻译术语来说,法律专业的术语是比较好解决的问题,只需要翻阅一本好的法律词典就可以解决了,但又不能仅仅只依赖于法律词典,因为单单凭一本词典也不能解决所有的问题,特别是在涉及到某个法律体系特有的概念时,如果只是翻译到了具体的词汇,这样并不能使读者真正明白其中的含义以及法律概念。上海翻译公司认为,有的时候法律词汇是一个标签,代表着丰富的法律含义。

    法律的术语应该准确的反映目标语言的特色。相对而言,中文法律词汇表达简洁易懂,甚至有些中文词汇在法律中和日常生活用语区别不大,但是对等的英语词汇会有明显的语体特征,把法律翻译成英文就必须体现法律英语的特征。不能用模糊的含糊不清的词语去表达法律语言。模糊的词语会给法律翻译带来很大的难题,法律的翻译必须要严谨,不然的话标准就很难界定。任何事情都是与时俱进的,法律术语当然也不例外,在全球化,新科技的不断影响下,新的事物的产生要求用新的法律术语来表达,因而生成大量新词新字。如果译者忽略了法律术语的发展,不能与时俱进掌握这些新词的真正涵义,这无法做到翻译的准确性。

 

翻译
点击在线
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
电邮:sh@locatran.com
地址:上海市徐汇区裕德路126号氪空间大楼2128室
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市玄武区红山路常发广场3号楼825-829室

瑞科翻译公司专注翻译20年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2024 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4