翻译家北塔:如何才能真正做好诗歌翻译?_瑞科翻译公司
1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司团队
网站公告
翻译资讯
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
常见问题
公司信息
组织结构
服务流程
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


翻译家北塔:如何才能真正做好诗歌翻译?

发布者:上海翻译公司     发布时间:2016-09-09

  做好诗歌翻译,也就是把文本中的信息量传递得尽可能地多。一方面要去理解诗,方方面面都要努力去把握,包括音韵上的讲究——因为诗歌一般都会有三套信息,一套是思想内涵、情感,另外一套是意象的应用组合,还有一套就是音韵方面的。这些都需要仔细去琢磨、体会。
  现在有些人对翻译比较轻视。其实,翻译要落实到每一个具体的字母和单词,不是那么简单的。比方说,要对英语诗歌的一些基本特点,包括格律体系、用词、押韵等有所了解,然后译出来的诗才会有英语诗歌的审美品质。如果你不了解英语诗歌的所有这些美学方面的因素,一旦把汉语习惯放进去,就会显得很别扭。
  所以,诗歌翻译是一个特别难的行为,它首先是对译者的诗歌修养要求非常高——包括对中国诗歌的修养和对外国诗歌的修养。当然,还要给译者相当多的时间让他去慎思明辨、精耕细作。一些领域的翻译也许能实现产业化,但诗歌的翻译绝对不能用产业化思维去要求。
  还有一个就是天才的创造力。清末民初的时候有些翻译的思想、理论出来了,当时有一个概念叫"的译","的"是"目的"的"的",用英语来表达就是exact translation。这个"的"是非常讲究的一个字,意思是“唯一的”或“不可替代的”。比如,作为翻译家,你储藏的词汇那么多,词典里也可以找那么多相似的词,但是其中只有一个是最适合于某个文本语境的。这个词可能"灵光乍现",就好像众里寻他千百度,那人却在灯火澜深处。这种情况经常有,我也会时不时碰到。在翻译过程中,如果找到这么一个词,我会高兴一天。
  比如,我最近翻译了诗友田湘的诗集,他有一个代表作叫《雪人》,这部诗集现在也用这个名字。里边有这么一小段:
  可我不忍老去,一直站在原地等你,
  我固执地等,傻傻地等,
  不知不觉已变成雪人。
  这里边有些音韵的效果,本身就带有一种生命的律动,或者说自然的流露。在翻译这首诗时,假如我不去考虑这些音韵当然也可以,因为这是自由诗,但是我觉得原诗中的神韵应该通过有关音韵的翻译体现出来。我的译文为:
  Yet I cannot bear to get aged, always standing here and waiting for you,
  Frowadly and foolishly,
  Finally turning into a snowman unconsciously.
  这首诗可以理解为一首爱情诗,表达了抒情主人公那种傻傻的、痴痴的、不知不觉的感受。行内的押韵、音节的重复,起到了加强这种情感的效果。所以我在翻译的时候,也要想办法用类似的音韵的叠加和递进来加强这种效果。"固执地、傻傻地"我翻译为"Frowadly and foolishly"。但是有的时候这种层面的语词你故意找,反而不一定能找到。可能突然之间它就会蹦出来。

 

 

翻译
点击在线
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
电邮:sh@locatran.com
地址:上海市徐汇区裕德路126号氪空间大楼2128室
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市玄武区红山路常发广场3号楼825-829室

瑞科翻译公司专注翻译20年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2024 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4