中国翻译行业现状_瑞科翻译公司
1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司团队
网站公告
翻译资讯
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
常见问题
公司信息
组织结构
服务流程
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


中国翻译行业现状

发布者:上海翻译公司     发布时间:2016-09-13

    曾几何时,翻译是一个让人非常艳羡、崇拜的职业。他们学富五车,文采风流,登堂入室,备受尊崇。现如今,在很多从业者眼中,翻译是个力气活,费时间费脑子,要查很多字典,需要非常有耐心,收入低,没前途。有很多翻译公司的老板,也确实把译员当苦力使。一个全职译员,月薪3000左右,刨去房租和日常消费,收入比保姆还低。人家保姆包吃包住,一个月还4000多呢。现在餐馆的服务员包吃包住,月薪已经2500,还有提成。 曾经有很优秀的译员这么给我们说“你能够用心看我的简历,已经非常感谢了,不像别的公司把我们当苦力,我也没兴趣跟他们合作。” 可见,翻译这个职业,已经不如往日那么光鲜了。 为什么翻译的社会地位,特别是英语笔译译员,会江河日下呢? 因为,滥竽充数的太多了。很多外语真正学的好的人,只是把语言能力当作一个工具,学习的工具、沟通的工具、获取知识和信息的工具。他们谋求的往往不是翻译这个职业。翻译,仅仅是他们的兼差。 同我们的社会一样,翻译这个职业也存在两极分化。底层译员和顶级译员报酬的差距可以有十倍之多。 说翻译是苦力活的,往往是底层译员,或者非常普通的译员。由于某种原因,他们误入或过早的进入了翻译这个行业,他们进入了一个自己不能胜任的行业,或者是在自己还不能胜任的时候进入了这个行业。对于那些有语言天赋,涉猎广泛,善于思考,善于动手又非常勤奋的译员来说,做翻译无疑是如鱼得水。收入高,时间自由。众所周知,会者不难,难者不会。

    有人痛苦不堪,有人乐在其中。你是做翻译的,不是翻字典的。翻译是脑力劳动,翻字典是体力劳动。我们相信,由于英语与汉语之间存在巨大差距,代表着两种完全不同的文化和思维方式,如果你没有读到过,很可能会译不出来,即使译出来了,也可能是中国式的英语。其他语言与汉语的互译也一样。

    除了学校那几本教科书以外,你还读过哪些书呢?你读过哪些领域的书呢?你的阅读足以支撑你在这些领域的优势吗?闻道有先后,术业有专攻。有的译员说“我基本上什么都能译”。这句话,从中文译成汉语,就是“什么都能译,就是什么都译不好”有很多译员,拥有专八证书,却写不好自己的英文简历,很奇怪。有很多译员,我们仔细阅读了他的中英文简历,却怎么也看不出来他究竟擅长翻译什么题材的内容。有很多译员,他们的简历有很多不相干的内容。注意了,你应聘的是翻译,需要突出的是你的语言能力,跟你有没有当过班长关系不大。 如果你没有在相关的领域广泛的阅读,如果你没有深厚的语言功底,如果你没有理解一门语言的内涵,那么,你翻译起来真的会很辛苦,对于你来说,翻译真的是力气活,你翻译的质量也好不到哪里去。曾经给一个客户翻译博士论文,该论文的理论基础是国外某学术名家的一本著作,大量引用了该著作中的理论、词汇、定义、例证等。怎样才能翻译得准确无误呢?我们在香港某大学的译员马上去图书馆把原著借了出来,迅速的浏览了一遍。然后,她的译文真的是如行云流水一般。该论文已经在某国际期刊上顺利发表。国内的译员参差不齐,海归派也一样。虽然我们大多数的留学生都不像唐骏一样,拿的是西太平洋大学的博士文凭。他们是有真才实学的,但滥竽充数者也确实不乏其人。

    很多公司标榜自己是“海归博士”创办,这并不能说明他们的语言能力有多强。同样有公司标榜自己是“美籍华裔”创办的公司,“美籍华裔”有多少会说中文的?又有多少“美籍华人”会说英文的?我们有一个客户,美国白人,他曾经在北京给“美籍华人”代表团做英文翻译。欧美名校出来的学生,语言能力都还可以。但在一些华人聚居的国家,海归博士”的英文就未必敢恭维了。有人在英国学了3年法律,回北京照样花2万块去华尔街培训英语。有人在加拿大留学两年,暑假回北京还抓紧时间去新东方补课。当然,他们中的优秀分子,确实2-3年的时间能把英语说得跟母语一样好。

    同样是海归派,他们的语言能力还跟所学的专业有关系。一般说来,社科类(文科)学生对语言更有感觉,他们往往能写出流畅、地道、没什么语法错误的英语,短处是行业术语要差些。而理工类(理科)的学生呢,他们对语言的感觉可能没那么好,他们写的英文比较容易出现语法、文法上的错误,但他们对行业术语的掌握更好。所以,没有译员是完美的,即使有,也是局限的某个或某些特定的领域,而且,也只是相对的完美。能够保证质量的,是翻译公司的专业精神和质量保证体系,而不是单个的译员。相信多数人都会同意,中国英语翻译人才太多了。但优秀的太少了。英语是中国高考的必考科目,30年来一贯如此。正如韩寒所说,高考只能考英语,你葡萄牙语说得跟母语一样好也没用。30年来,学过英语的中国人恐怕数以亿计吧?那么,真正把英语学好了的又有几个呢?每天工作生活中使用英语的人又有几个呢?30年的高考,造就了30年的英语应试教育,而非语言能力教育。现在回头看看我们当年学习的中学英语教材,那是什么玩意儿啊? 去年寒假回家,看见侄子的高中英语教材,惊叹!据说,现在的中学英语教材,是模仿国外某教材出版社的教材编写体系。但是教材进步了,他们学习英语的目的也只是为了参加高考,而不是培养自己的语言能力。大学也一样。我们在大学也是为了去拿四六级证书,专四专八证书,笔译口译证书。都是为了参加考试在学习,本质上还是应试教育。大学扩招以后,中国的外语院校、外语系如雨后春笋般的冒了出来。我相信师资力量是严重不足的。这也是为什么很多专八学生写不好自己的英文简历的最重要原因吧。时代在进步。我相信,未来20年,中国会成为全世界最大的双语人才国家。那时候,能熟练进行中英文互译的人才真的会多如过江之鲫。而现在,优秀的英语人才依然十分短缺。即使20年以后,中国优秀的英语人才市场也不会饱和。在那些拉丁语系国家,一个人会几门语言是很稀松平常的事,可是,为什么在那些国家,依然存在那么大的翻译市场呢? 因为并不是你会说英文,你就能做一个好翻译。这中间的道理,相信每个人都可以想明白。这跟你中学写作文一样。汉语都是我们的母语,可是,有人45分钟写的作文可以发表,有人的作文却狗屁不通。韩寒18岁就发表《三重门》了,N多学生18岁还在为高考作文看人家的范文。翻译公司呼吁大家不要死学英语,而是活学英语。

 

翻译
点击在线
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
电邮:sh@locatran.com
地址:上海市徐汇区裕德路126号氪空间大楼2128室
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市玄武区红山路常发广场3号楼825-829室

瑞科翻译公司专注翻译20年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2024 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4