【转】为何汽车按钮不翻译成中文?_瑞科翻译公司
1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司团队
网站公告
翻译资讯
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
常见问题
公司信息
组织结构
服务流程
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


【转】为何汽车按钮不翻译成中文?

发布者:上海翻译公司     发布时间:2017-03-03

  为什么在中国的汽车,甚至是中国品牌的汽车,中控台的按钮很多都是使用英文表示,明明很多车主都不懂英文,为什么不能将汽车界面翻译改成中文呢?而且现在崛起的国产汽车品牌,也都在用英文按键而极少用中文。而相比之下,很多产品比如电脑手机的界面都有中文版,为什么普及度这么广的汽车界面却很少翻译成中文呢,难道是为了省翻译费?
  首先,本地化的难度。这里并不是说汽车翻译的难度,而是本地化的难度,很多功能的中文名字其实非常的长,比如车身电子稳定系统,电子控制单元、防抱死制动系统,这些很长的名字又很难写成中文的缩写,小小的按键很难放下这么多字符,即便强行翻出来,字体也非常之小,不利于辨识。而英文的优势在于简写组合,直接用ESP、ECU、ABS,就能表示这三功能了。再比如NAVI表示集定位、导航、地图于一体的意思,将中文放在界面相信车主都会崩溃。
  其次,成本考量。这里说的成本当然不只是小小的汽车翻译费用。涉及很多相关的费用,比如字体的版权费用,印在汽车面板上的文字其实具有版权,因为汽车是商品,按键的字体被用于商业用途,企业使用这些文字需要向字体开发商支付一定费用。鉴于这种情况,一些汽车制造商会选择独立开发字体,再用于汽车上,当然也首选开发英文字体,毕竟字母只有26个,开发成本远小于中文字体。此外,每个语种还需要开一套模具,这在流水线生产的汽车行业,不仅金钱成本高,时间成本也要翻几番的,非常不划算。
  再次,方便统一的全球采购。汽车产业的全球化,意味着一辆整车的很多零部件都是车企采购而来的,既然是大宗采购那么就意味着一致性,不会因为一些非必要因素而作出调整。毕竟英语是世界通用的语言,按键上的英文之母也没有要改的必要性。
  不过也有一些国产车不信这个邪,尝试在按键上使用中文。但即便如此,带有中文的按键比例也并不大,比如A/C、AUX、USB等等依旧没有汉化。

 

本文转自译匠

 

翻译
点击在线
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
电邮:sh@locatran.com
地址:上海市徐汇区裕德路126号氪空间大楼2128室
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市玄武区红山路常发广场3号楼825-829室

瑞科翻译公司专注翻译20年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2024 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4