【转】2017政府工作报告经典翻译17句_瑞科翻译公司
1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司团队
网站公告
翻译资讯
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
常见问题
公司信息
组织结构
服务流程
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


【转】2017政府工作报告经典翻译17句

发布者:上海翻译公司     发布时间:2017-03-06

  第十二届全国人民代表大会第五次会议于3月5日上午9时在北京人民大会堂开幕,国务院总理李克强作政府工作报告。以下经典翻译17句,供大家参考、学习:
  The Fifth Session of the 12th National People’s Congress opened at the Great Hall of the People in Beijing at 9 a.m. on March 5. Premier Li Keqiang delivered the 2017 Government Work Report. Here are 17 sentences that you should learn to improve your translation skills:
  1.中国人民有勇气、有智慧、有能力战胜任何艰难险阻,中国经济有潜力、有韧性、有优势,中国的发展前景一定会更好。
  The Chinese people have the courage, ingenuity, and ability to overcome any difficulty or hardship. The Chinese economy possesses potential, resilience, and strengths, so we can be sure there is even better development ahead for China.
  2.去年宏观调控面临多难抉择,我们坚持不搞“大水漫灌”式强刺激,而是依靠改革创新来稳增长、调结构、防风险,在区间调控基础上,加强定向调控、相机调控。
  Last year, we faced difficult choices in conducting macro-level regulation, but we stood firm in not adopting strong stimulus policies that would have had an economy-wide impact, and strived instead to maintain steady growth, adjust the structure, and guard against risks through reform and innovation. We strengthened targeted and well-timed regulation on the basis of range-based regulation.
  3.推进“一带一路”建设,与沿线国家加强战略对接、务实合作。
  As we pushed ahead with the Belt and Road Initiative, we worked to increase complementarity between the development strategies of, and practical cooperation between, China and other countries along the routes.
  4.我国发展处在爬坡过坎的关键阶段,经济运行存在不少突出矛盾和问题。
  China is at a crucial and challenging stage in its own development endeavors, and there are many salient challenges and problems in the economy.
  5.各级政府要坚持过紧日子,中央部门要带头,一律按不低于5%的幅度压减一般性支出,决不允许增加“三公”经费,挤出更多资金用于减税降费,坚守节用裕民的正道。
  Governments at all levels should tighten their belts, and central government departments should take the lead by cutting no less than 5 percent of their general expenditures. No increase in spending on official overseas visits, official vehicles, or official hospitality is permitted; and we will squeeze out more funds to cover cuts in taxes and fees. We will keep government spending low and enrich our people.
  6.这是一个化蛹成蝶的转型升级过程,既充满希望又伴随阵痛,既非常紧迫又艰巨复杂。
  Like the struggle from chrysalis to butterfly, this process of transformation and upgrading is filled with promise but also accompanied by great pain; it is urgent, formidable and complicated.
  7.我们要咬定青山不放松,持之以恒为群众办实事、解难事,促进社会公平正义,把发展硬道理更多体现在增进人民福祉上。
  We must make dedicated efforts to deliver services to the people, resolve the difficulties they face, promote social equity and justice, and demonstrate that development does better people's lives.
  8.切实落实脱贫攻坚责任制,实施最严格的评估考核,严肃查处假脱贫、“被脱贫”、数字脱贫,确保脱贫得到群众认可、经得起历史检验。
  The system for ensuring responsibility for poverty elimination will be effectively enforced, the strictest possible evaluations and assessments of poverty alleviation will be carried out, and stern measures will be taken to address deception, falsification, and the manipulation of numbers in poverty elimination work. We must see that the results of our poverty elimination earn the approval of our people and stand the test of time.
  9.使市场在资源配置中起决定性作用和更好发挥政府作用,必须深化简政放权、放管结合、优化服务改革。
  To enable the market to play the decisive role in resource allocation and to give better play to the role of government, we must deepen reforms to streamline government administration, delegate more powers, and improve regulation and service.
  10.持续推进国有企业瘦身健体、提质增效,抓紧剥离办社会职能,解决历史遗留问题。
  We will do more to make SOEs leaner and healthier, and perform better; and we will redouble efforts to relieve SOEs of their obligations to operate social programs and help them resolve other longstanding issues.
  11.政府要带头讲诚信,决不能随意改变约定,决不能“新官不理旧账”。
  Government must take the lead in acting in good faith and must never arbitrarily change agreements, and new officials must not disavow obligations undertaken by their predecessors.
  12.统筹城市地上地下建设,启动消除城区重点易涝区段三年行动,推进海绵城市建设,使城市既有“面子”、更有“里子”。
  We will promote coordinated urban development above and below the ground. A three-year initiative will be launched to remove the risk of flooding in highly vulnerable urban areas; and further progress will be made in the development of sponge cities. All these efforts will make our cities more attractive and function better.
  13.要大力弘扬工匠精神,厚植工匠文化,恪尽职业操守,崇尚精益求精,培育众多“中国工匠”,打造更多享誉世界的“中国品牌”,推动中国经济发展进入质量时代。
  We will promote workmanship and foster a culture of workmanship where workers have a strong work ethic and tirelessly seek improvement. We will see great numbers of Chinese workers exemplify workmanship and more Chinese brands enjoy international recognition. We will usher in an era of quality for economic development in China.
  14.对偷排、造假的,必须严厉打击;对执法不力、姑息纵容的,必须严肃追究;对空气质量恶化、应对不力的,必须严格问责——治理雾霾人人有责,贵在行动、成在坚持。
  Illegal dischargers and fraud will be severely penalized. Officials who do a poor job in enforcing the law, knowingly allow environmental violations, or respond inadequately to worsening air quality will be fully held accountable. Tackling smog is down to every last one of us, and success depends on action and commitment.
  15.民生是为政之要,必须时刻放在心头、扛在肩上。
  The wellbeing of the people is at the center of governance; it must be always on our minds and the responsibility for it must never leave our shoulders.
  16.县级政府要建立基本生活保障协调机制,切实做好托底工作,使困难群众心里有温暖、生活有奔头。
  County-level governments must put in place coordination mechanisms for meeting people's most basic needs. They must make sure there is a social cushion in place, letting those in real need feel support is there and see hope up ahead.
  17.健全激励机制和容错纠错机制,给干事者鼓劲,为担当者撑腰。
  We will improve mechanisms that give incentives and allow for and address mistakes so as to support those who are dedicated to their work and stand behind those who live up to their responsibilities.

 

本文摘自北京周报

 

翻译
点击在线
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
电邮:sh@locatran.com
地址:上海市徐汇区裕德路126号氪空间大楼2128室
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市玄武区红山路常发广场3号楼825-829室

瑞科翻译公司专注翻译20年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2024 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4