信息化时代背景的计算机辅助翻译_瑞科翻译公司
1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司团队
网站公告
翻译资讯
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
常见问题
公司信息
组织结构
服务流程
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


信息化时代背景的计算机辅助翻译

发布者:上海翻译公司     发布时间:2017-03-27

  随着计算机技术和信息传输技术的高速发展,人类早已进人一个以信息的互联和高速传播为标志的信息时代。信息时代的到来使得许多传统产业或行业的生产流程及规约发生了翻天覆地的变化。翻译作为一种语言类服务行业,在此背景下也深受影响,出现了许多重大的转变。首先是翻译活动对电脑的依赖性越来越大。传统的笔译只需要一支笔、一张纸和一本双语词典即可完成,翻译任务也总是以纸质文档的方式呈现出来。然而在信息时代的今天,译员接到的翻译任务和最后提交的翻译产品往往是以电子文档的形式呈现,译员在翻译文稿时也不再使用纸质词典,更谈不上使用纸和笔,一切都是在电脑中完成,呈现出一种“笔译不用笔”的奇观。其次,翻译的效率得到了巨大 的提升。由于现代的翻译活动都是在电脑中进行的,在各 种智能输人法、自动化办公软件、电子词典及计算机辅助翻译软件的协助下,译员的翻译效率得到了巨大的提升,“曰译万字”也已经成为一种可能。再次翻译的文本类型呈现出以非文学翻译为主,文学翻译次之的局面。传统的翻译 往往以文学翻译为主。然而信息化时代下的现状是非文学翻译独领风骚,翻译公司和专职译员接到的翻译任务大多是非文学翻译。
  随着人类进人信息时代,传统人工翻译方式渐渐显现出成本高、翻译效率低等不足,而且不能满足现代翻译市场标准化信息化的新要求。所以在这样的背景下机器翻译也就应运而生。机器翻译(Machine Translation)是利用计算机完全取代传统人工翻译方式,将一种语言转化为另一种语言的翻译手段。然而机器翻译虽然便捷,但在翻译的准确性方面还有待提高,所以还是一项不太完善的技术。目前只能将其作为一种人工翻译的辅助手段来使用,正是鉴于此,计算机辅助翻译(Computer-aided Translation)技术也随之产生。萨格认为“计算机辅助翻译是一种译员利用计算机程序来代替部分人工翻译过程的翻译策略”。从定义中我们不难看出,计算机辅助翻译这一翻译技术的主体还是译者,计算机只是起到一种辅助翻译的作用,处于译员的支配下。这也就避免了机器翻译过程中的诸多弊端。其原理是计算机存储词语于数据库中,建立机器辞典,再由计算机在源语和目的语之间进行词汇自动检索。如查找 到对应的术语,由译者在句法、语义、修辞等方面进行再加工,在人的参与下完成整个翻译过程。翻译质量与人工翻译的质量等同,但翻译效率可提高一倍以上。在记忆软件和对齐软件的辅助下,可将翻译过的资料记录下来存入记忆库,以备在下次翻译出现雷同句子时可以继续利用,避免重复翻译,从而大大提高了翻译效率”。
  计算机辅助翻译的核心是翻译记忆技术。当翻译在不停进行时,计算机辅助翻译软件便会在后台自动建立语料库,这就是所谓的翻译记忆。当相同或相近的短语及句子出现时,系统会自动提示用户使用记忆库中最接近的译法。用户可以根据自己的需要采用、舍弃或编辑重复出现的文本。翻译记忆的工作原理是:用户利用已有的原文和译文,建立起一个或多个翻译记忆库。在翻译过程中,系统将自动搜索翻译记忆库中相同或相似的翻译资源(如句子、段 落等),给出参考译文,使用户避免无谓的重复劳动,只需专注于新内容的翻译,对于给出的参考译文,译者可以完全照搬,也可以修改后使用,如果觉得不满意,还可以弃之不用。
  译者是翻译实践的唯一主体,不是孤立的、抽象的主体,他永远处于与原作者、原作、译文读者、甚至包括译文、译文环境等的复杂互动关系之中。译者主体性是指“作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目 的而在翻译活动中表现出的主观能动性”。译者的主体性贯 穿于翻译活动的始终,具体的说,译者的主体性不仅体现 在对作品的理解、阐释和语言层面上的艺术再创造,也体现在对翻译任务、翻译目的和翻译策略的选择上。在计算机辅助翻译技术中,由于人是翻译活动的实施着,同时也是计算机辅助翻译软件的操作者,CAT软件中的术语库和记忆库都是依靠人来建构的,以在译员对计算机辅助翻 译技术依赖性日益增强的今天,译者的主体性地位呈现出日益增强的趋势。这与传统翻译理论研究不关照译者的主体性地位形成了鲜明的反差。胡庚申曾指出“译者是翻译过程中的决定因素;而过去的翻译研究却把译者这个翻译中的主体排斥于翻译研究之外,这是一个极大的失误”。由此可见,如果没有人进行实际的翻译实践,一篇英文稿件不会自动转化为汉语稿件。如果没有人操作计算机辅助翻译软件,将翻译任务全部交由计算机完成,稿件翻译的质量也很难保证。对此,许钧也曾指出“长期以来,翻译研究几乎把重点局限于语言层面的探讨,而忽视了翻译活动中最积极的活动因素,即翻译主体的主观能动作用”。那么在计算机辅助翻译技术中我们该如何理解这种人的主观能动性呢?我认为译者在进行计算机辅助翻译过程中应享有选取翻译任务、决定翻译目的和翻译策略、从互联网寻求帮助、使用并建构术语库和记忆库、理解原文/原作者/译文读者/原语/目的语、对所翻译本进行译后编辑等的自由和主动。

 

 

翻译
点击在线
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
电邮:sh@locatran.com
地址:上海市徐汇区裕德路126号氪空间大楼2128室
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市玄武区红山路常发广场3号楼825-829室

瑞科翻译公司专注翻译20年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2024 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4