惹怒翻译三件套,第一句——“说的啥?能听懂不?给翻译翻译?” 就差打开一部外语片,让你搬个小板凳坐旁边,边播边同声传译了。 不生气,不生气,就当实战演练了。 不过这种情况基本也就是爸妈常干,还能稍微抵挡,要命的是一旦学了翻译,平日里难免被抓去给各路熊孩子补习英语。过年时还要面临各路亲戚随机考核: ——听说你学翻译的,英语肯定很好吧,说两句来听听。 ——咳咳,其实我不是英语翻译,是西葡语,西葡语知道吗,西班牙语与葡萄牙语,就“翻译女神”张璐在的那个处。 ——(愣住)有这个吗?那……没关系,说两句听听。 各位亲戚朋友们,翻译真的不止英语好么,还有法语、日语、韩语、吧啦吧啦语……
惹怒翻译三件套,第二句—— “翻译还不简单,找个外语专业/外语好的就行了。” 首先,翻译专业,真的不完全等于外语专业! 提到翻译,大家会联想到英语、日语、法语、吧啦吧啦语等专业,却很少注意到翻译专业这个小透明,但其实按教育部专业目录,翻译专业通常被划到“外国语言文学”大类,和各语言专业并列。 事实上,全国光是开设翻译硕士点的高校就超过200个,开放本科招生的院校就更多了。有些中学也在默默培养和输送翻译人才,比如杭州外国语学校,每年有20%的毕业生保送到北大、外交学院、北外等高校。“翻译天团”中有2位——张京和钱歆艺——都是从杭外毕业的。 当然也有不少翻译出身的人本科学小语种,研究生才专研翻译。但真的不是外语水平好,就理所当然能胜任翻译! 有翻译朋友来吐槽,说客户不想花钱请翻译,直接让有留学背景或是外语水平好的员工来翻译,但最后翻出来的东西大概率还要再到自己手上返工。而且不少专业领域,比如医药、经济、生物等,就算是资深翻译也要提前做准备,不然大把的专业名词绝对两眼抓瞎。
惹怒翻译三件套,第三句——“你们不就是坐在旁边换个语种重复别人的话吗?” 虽然在外人看来,翻译主要从事相当于解码+转达的工作,但这个工作可不简单。 许多重要会议会提前将讲稿提供给翻译,但其实翻译也绝对不敢放松,不少讲员都会临场发挥,这非常考验翻译的应对能力和敏捷度。更何况有时还会碰上讲员讲嗨了,一段话20分钟还没停顿,翻译啥时候能插空接话,如何保证这20分钟的长谈话能被顺畅翻译出来而不遗漏重点,都是翻译的基本功。再加上,如果有时候谈判双方语气不好,讲了难听的话,又要不要如实翻译?
|