瑞科翻译公司分享:翻译中灵活和准确的关系_瑞科翻译公司
1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司团队
网站公告
翻译资讯
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
常见问题
公司信息
组织结构
服务流程
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


瑞科翻译公司分享:翻译中灵活和准确的关系

发布者:上海翻译公司     发布时间:2021-07-16

  准确既然不等于照搬,那就是翻译中间必须灵适变动。翻译之难,主要就难在这里:既要灵活,又必须完全地传递原文的内容,恰如其分地再现原文的思想感情。也正是因此,才需要花很大的力气学习和研究它。

  灵活,这是一个相对的概念。在两种语言的词汇之间搞“对号入座”,在本同的句法体系之间搞公式化的对等关系,就是翻译中的死板死板的翻译方法不能正确传达原文的内容,所以翻译中的灵活并不是可有可无的装饰品,而是为了达到准确的目的所必须采取的手段。

  一定的灵活性是人人都有的。" What is this? It is a book" 译为“这是什么?是一本书,”其中就有灵活性:第一句变动了词序, 第二句省略了主语。如果没有这一点灵活性,把它译成“什么是这个?它是一本书,”那就不但加进了原文所没有的复杂涵义,而且话也“不像话”了,这是谁都能意识到的。其实,我们在翻译中所追求的灵话,所谓的词汇、语法的变化,就其性质而言,和这个简单的转化是一样的,不过常常不那么明显而巳。

  从科学的观点来说,翻译中的所谓“灵活”就是在两种语言转化的过程中,不是搬用一些僵硬的、筒单化的公式,而是灵敏地抓住微妙的变化,使这种语言转化过程符合真正的语言规律。语言现象千变万化,然而语言既然是社会交际工具,这些变化必然有规律可循,只不过极其复杂微妙,不是几条公式所能概括的。机器翻译之所以至今只能应用在有限的范围内,电脑之所以不能解决文艺翻译之类的任务,就是因为尽管它能作一秒钟上亿次的运算,尽管它可以帮助人上天入地,却还没有能力掌握语言转化中的复杂的规律性。倒是人脑,虽然对于具体的规律未必能说全,却还可以在翻译实践中发挥灵活的精神,尽可能如实地反映规律。翻译之所以既有科学性而又有艺术性,根本的原因也就在这里。

  翻译过程中的灵活,就是不受任何固定译法的束缚,充分调动译入语的积极因素,精心选用确能表达原文意图的词句。只有这样,才能做到准确。

  (例1.) Much ado is also made of the fact that Southern Rhodesia was an internally self—governing Territory.

  (原译)南罗得西亚是一个内部自治领土,这个事实也造成了不少无谓的纷扰。…'

  (改译)南罗得西亚是一个内部自治的领土,在这个事实上面也做了不少文章。

  Much ado在莎士比亚的喜剧剧目Much Ado about Nothing 中,确有“纷扰”之意。但是这里指的是英国以南罗内部自治为借口不愿对南罗种族主义政权施加更大的压力,那就无所谓“纷扰”了,必须加以变动。象这样的“变动”,仅仅是对英汉词典上的一些现成译法的变动而已,并没有更改原文的任何词义,还是一个深入理解原文的问题。字面上的灵活,往往就是这么一回事。

  (例2.)(What my Government requests sad demands of the security Couneil is protection of our independence by the Council...) The Government of the Republic of Guinea hopes that concrete measures will be adopted to prevent Portugal from once again flouting the provisions of the Charter by violating the independence and territorial integrity of Guinea...

  (原译)几内亚共和国政府希望采取具体措施来防止葡萄牙再次蔑视宪章规定,破坏几内亚的独立和领土完整……

  (改译)几内亚共和国政府希望安理会采取具体措施......

  原译画线部分表面上跟原文一样,没有提“具体措施”应由谁采取,但是在中文读者看来,显然就是说的几内亚自己,这是“希望采取”的涵义。可是,原文的意思由上面一句话看得很清楚,几内亚是要求安理会采取措施。这样,由于两种文字习惯上的不同,译文表面上的忠实,造成了实际上的不忠实。加上原文所没有的“安理会”三字,表面上好像增添了东西,实际上倒反事得了真正的准确。


      本文转自网络,仅供参考


 

翻译
点击在线
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
电邮:sh@locatran.com
地址:上海市徐汇区裕德路126号氪空间大楼2128室
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市玄武区红山路常发广场3号楼825-829室

瑞科翻译公司专注翻译20年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2024 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4