这两天的南京,经受着受台风和疫情的双重考验,很多网友用"涝疫结合"形容大蓝鲸,那么涝疫结合用英文该怎么说呢? 网友A的翻译:flood disaster and COVID-19 walk together 网友B的翻译:The COVID-19 comes along with the flood disaster. 网友C的翻译:typhoon and virus joint influence 瑞科翻译公司小编给出的解释: "涝疫结合"(lào yì jié hé) has a similar pronunciation with "劳逸结合."(láo yì jié hé) It was created by netizens, used to praise the solidarity and fearless spirit of Nanjing citizens when facing disasters. It means people who are living and working in Nanjing unite to fight against the double attack of the typhoon "Yanhua" and COVID-19. 你,还有其他译法吗?
|